再舉個例子。
茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在談話中提到茜茜公主,她一定說的是“伊麗莎白皇後”而非大眾常聽見的“茜茜公主”。
這才正宗。
我知道這一點。
但這麼寫,會造成讀者的閱讀障礙。
最開始的時候,文中安娜叫的是“茜茜公主”,然後有讀者問,這麼叫是不是不夠正統,應該叫伊麗莎白皇後?
我想。
好吧,於是在很多章以後,安娜小姐再一次提到茜茜公主的時候。就變為了伊麗莎白皇後。
然後我又接到了評論反饋,他們不明白這個人是誰,還以為說的是英國女王。
你看?
這就是問題所在。
是第一個讀者過於吹毛求疵了呢?還是第二個讀者沒有查好資料呢?
不。
當然都不是。
兩位讀者都沒有問題。
寫的不正宗,提意見一點錯都沒有。
讀不懂是誰,提意見更是一點錯都沒有。
網文出現這種問題,當然是作者的問題,所以作者也隻能偶爾寫的婆婆媽媽了一點。
像茜茜公主這個問題,我覺得沒必要解釋,所以後文中就又全都換成了沒有理解門檻的“茜茜公主”。
而有些東西,可能是真的有必要解釋一下的。
很多作品中的解釋文字和資料也是同樣的問題,我不知道,沒有了這些文字,不介紹那些美術概念,會不會造成觀眾老爺們閱讀時的困擾。
希望大家能互相理解。
我會努力噠!
(本章完)
(www.101novel.com)