b最新網址:/b夏青黛跟著歐文參加的定海總鎮府的這一場筵宴,總的來說極為隆重。雖然參與人數不多,但規矩極多。
從座次安排到餐桌禮儀,皆森然有序。小到一碗白蓮蓉,大到一盆矮樹盆景,無一不在彰顯著泱泱大國之文明璀璨。
夏青黛看著麵前琳琅滿目的美食和擺件,恨不得統統打包帶走了。
美食倒也罷了,隻能騙騙肚子,但眼前的精致盆景,要是拿到現代,那得比微雕還要牛逼吧,肯定能賣個好價錢。
這種擺在桌上不過兩尺高,卻異常蒼古的名石貴木,造型之彆致,儘顯清奇古怪。仿佛將一方小天地置於其中,一看就有華夏文人墨客的範兒。
夏青黛最喜歡的就是擺在歐文邊上的那一盆博蘭,無他,看著就貴!當然,廳裡邊幾上放著的相思樹和黃槿也同樣充滿了藝術美感,儘顯價值連城風範。
不止夏青黛對點綴用的盆景目露垂涎之色,英國副使斯當東也是一樣的表情。在席間就忍不住表示了驚歎,並不停追問這到底是怎麼培育的。
聽完傳教士的翻譯,定海鎮總兵馬瑀嘴角噙著一絲含蓄的笑,望向縣令張玉田:“張縣令,老夫是個粗人,說不好這些東西,不如你給他們介紹介紹?”
“是。”張玉田自是當仁不讓。彆看他就一小小縣令,那也是千軍萬馬裡殺出來的進士,文化涵養是極好的。
介紹起盆景這種集園林栽培、、繪畫等藝術於一體的縮地成寸的藝術,根本就是信手拈來。
此時的他們對於英國人,都有一種心理上的優越感。談笑之間總會流露出好為人師的一麵,給“紅毛咭唎”們科普一些知識,來點天朝上國地大物博的震撼。
可惜的是充當翻譯的天主教傳教士們翻譯的水平實在蹩腳,夏青黛都要聽不下去了。
張玉田口中優美的漢語辭藻到了傳教士的嘴裡,就變成了極為二缺的英語單詞。硬生生地把盆景降了好幾個逼格,就好像把《西遊記》簡單粗暴地翻譯成“猴子”一樣粗鄙。
夏青黛微微把腦袋湊向歐文,好奇問道:“歐文,你怎麼不客串一把翻譯呢?這位傳教士的語言表達水平實在堪憂啊。”
歐文瞥一眼夏青黛,以茶掩口低聲回道:“我不喜歡。”
“噢,了解了解。”夏青黛懂。
小歐文一向不是個愛多話的人,叫他當翻譯“巴拉巴拉”嘴皮子不停,確實難為。
筵宴快結束之時,歐文忽然用比傳教士更標準的漢語開口道:“馬大人,張大人,在下有個不情之請,不知當講不當講。”
馬瑀和張玉田聽這位席間一直沉默的帥哥忽然開口,而且還是一口流利的漢語,大吃一驚,張口結舌了一會兒才道:“請講。”
緊接著不待歐文說話又立刻問道:“閣下是叫歐文吧?想不到你的漢語說得這麼好,怎麼學的?”
歐文淡淡一笑,未作解釋,隻神神秘秘道:“在下會一點小魔術,想給大家表演一個。”
“魔術?”馬瑀和張玉田對視一眼,前者伸手道,“請。”
斯當東和約翰·巴羅兩臉懵逼地看著歐文,也不知道這位一向都低調的浮翠伯爵要做什麼。
現場的傳教士也不是個稱職的翻譯,心神全被歐文的語言和動作吸引住了,根本想不起來還要給斯當東等人翻譯。