簇——
男人的話讓我瞬間起了一身雞皮疙瘩,同時還感到一陣沁入骨髓的寒意。
這是兩件事。
首先是男人的發音,和我所“知道”的、蘇美爾語的發音不太一樣。
他的發音有一種詭異的含混和黏膩,我無法想象一個人類的身體能發出那種聲音,因為它甚至不像“語言”,而像是許多濕滑的肉塊、互相擠壓所發出的聲音。
但這又不是我第一次聽到,之前在“0713鬼地震”的夢境中,那些掛在“肉樹”上的人頭發出的聲音,幾乎和男人的發音一模一樣。
於是有那麼一個瞬間,男人的聲音就像意向引導似的,讓我又墜入到那個怪誕、詭譎的場景。
而當我再看到那龐大的、肉塊堆積的身軀,揮舞著無數殘肢斷臂向我走來,我在恐懼之餘,還產生了一種怪異的感覺——這次我能聽懂了。
不是聽懂了“肉樹”的呼喚,而是聽懂了男人最後的那句話,但仔細想想也不是聽懂了,而是約翰森和伊南娜的研究,讓我的大腦自動擬出了一個翻譯路徑——
“he”在蘇美爾語中,為第三人稱代詞、或是動詞的前綴;“sagig”有醫生和治療的意思,也可作為“治療疾病的專業人士”的統稱。
餘下的“duog”是一個組合短語。
其中“du”有建造、進行某種動作的意思,而“og”的讀音沒有直接對應的詞彙,隻能先當做讀音相近的“ug”、也就是生命、身體的意思,所以“duog”應該是“治療身體”。
如此看來,“hesagigduog”應該是“治療身體的醫生”的意思,而這也符合我們之前“夢想是什麼”的語境——但這隻是學術理論。
蘇美爾語作為一種比較原始的古語言,在語言結構和含義表達的方麵,其實並不算非常精確,很多時候都要結合語境、甚至環境進行主觀理解。
而我第一次聽到“kakuudaa”是在“肉樹”、這次聽到“hesagigduog”也想起了“肉樹”,所以我覺得兩者之間應該有某種聯係。
簡單來說,“duog”中的“du”不是作“行動”理解,而是作“建造”的含義;“og”也不是“身體”,是作“生命”的含義。
這不完全是我的主觀理解,因為我最後對男人說的那句話,用了蘇美爾語的停頓習慣,而且還是一個疑問的語氣。
kakuudaa?——為人類推開大門的神?
hesagigduog。——他是建造生命的醫生。
“嗬……”
兩句話在腦海中閃過之後,我不禁古怪的笑了起來。
理智告訴我,這是一組相當離譜的對話,可是在感性、或者說主觀上,它又似乎透著一種離譜的合理。
就像那些神話故事中、引人腦補的“神諭”一樣,這短短的兩句話,仿佛暗示了一個非常非常久遠、同時也非常非常顛覆的故事——人類起源。
我是誰?
我從哪兒來?
我要到哪兒去?
三個看似簡單的問題,卻困擾了幾千年來的所有人類。
蘇格拉底、笛卡爾、海德格爾……無數的人類中的頂尖智者,像飛蛾撲火一樣、在幾千年裡前赴後繼的投入這間三角監獄,可直到今天也沒有一個準確的結果。
不過它們的答案並不重要,重要的是這三個問題的出現,代表著人類不再滿足於生理上的欲望,轉而開始在精神上進行探索。
在漫長的時光中不斷重構自身、不斷對既定秩序的發起叛亂,以求在這不斷的追問中,完成向自由主體的終極蛻變。
然而直到目前為止,這場“探索”依然沒有儘頭、甚至沒有看到希望的曙光,人類所能看到的,隻有一種西西弗斯式的絕望。
“我從希望和絕望中來。”
紅巨星表麵的男人如此說道。
“你以後有什麼打算?”
“完成我的夢想。”