為什麼就不能給他已經本土化的劇本啊!
最煩起名字,偏偏要改一堆帶含義的名字。
陳瀟拿起手機,打開管家機器人控製軟件,“小白,給我拿瓶蘋果味的果汁上來。”
“收到。”
一分鐘後,敲門聲響起。
一隻人類的手把飲料放在他桌上,隨後老媽的聲音響起。
“給你,懶死你得了,下樓拿個飲料都不動彈。你怎麼不在手邊按個冰箱啊?”
陳瀟一愣,“有道理啊。”
老媽似乎被他整無語了,冷哼一聲,“你這頭發,那尖叫貓是你自畫像吧?”
“行了,媽,我在工作,您出去成嗎?”
老媽嫌棄地看了他一眼,關上門離開書房,留下陳瀟安靜坐在桌前,擰開飲料瓶蓋。
還有幾個人名啊。
呃,算了,先想電影名稱。
電影的英文名叫《thetruanshow》(《楚門秀》),指故事當中的真人秀節目。
仔細看片尾會發現,演員名單分成三部分。
楚門,也就是甄實的世界。
導演(cristof)的世界。
電視觀眾。這三部分加在一起,才是片名《楚門秀》,被觀看方,製作方,觀眾。
沿著這個思路,可以更加突出媒體的性質。那就要改成《甄實秀》。
可這也太怪了。
而且現在“秀”這個說法使用得比較少了。
倒是甄仁那個名字挺配,《甄仁秀》。但還是很奇怪。
算了,還是沿用原來的翻譯思路,隻保留片尾當中第一個世界好了,就叫《甄實的世界》。
接下來……陳瀟輕歎一口氣。
繼續改。
甄實的好友馬龍,英文寫作arlon。這個名字跟龍無關,也來自法語,指像小鷹或獵鷹的人。
在這部電影裡,他是主角的好友,但也有監視甚至追捕主角的一麵。
叫什麼呢?啊~能不能直接叫小鷹啊。
哎……
陳瀟轉著筆,盯著紙上的字一陣沉思。
鷹,同音的姓氏有應、營、嬰、嬴。
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!