art覺得兒子這姿勢很像zayne,話說他倆到底誰才是哥哥?
“dad,不隻教父。我、zayne、thea媽咪、sarah姑姑、anne姨姨、ia、abby等等,很多姑姨及祖母們,跟yvonne嬸嬸在一起的時候都會不一樣。
我說不出來,但我知道就是不一樣。”
kar狐疑,“哦,是嗎?有嗎?我們怎麼沒感覺?”他聳聳肩。
arthur:“我觀察過父親您、教父,以及其他叔伯和祖父們。你們對著人常常麵無表情,內心可能是喜怒憎惡的任何一種,或者幾種都有。
yvonne不一樣,她不管什麼表情,都很有可能是其他的情緒,令人難以判斷她到底是真的高興,還是真的生氣?”
kar:“真的嗎?那說明她是個複雜難懂的女人,這可不討喜。oen竟然會喜歡這樣的生物。”
art:“arthy,我覺得可能你想多了,她不過是隻小小的,很可愛也很漂亮的雌性小生物,當然,有幾分聰明。”
這回,他說完真的離開了。今天他所灌輸,關於他們幾家內幕的信息量,對於一個七歲的小男生來說,夠了!他宣布,今日當爹任務完成,走咯!
arthur仍留在原地,視線聚焦在落地窗外,漫無目的,但繼續張口。似乎說與自己,又似乎說與管家yair。
“我覺得很難判斷yvonne的真實情緒,可zayne似乎都能準確判斷,他才兩歲。這好似某種天賦,他們都很會“洞察人心”。
這個詞彙是我最近從一部,有關東方明朝時期,某本書籍的譯本上學來的。中文隻有四個字,但下麵的希伯來語注解卻有整整一頁。”
通過這一年來對於東方書籍譯本的初步涉獵,他發現東方的文字似乎更加科學。
他常常看到明明中文隻有幾個字或者一句話,其他文字的譯本卻有很長一段,或者數頁才能解釋完。這是否意味著其他文字不如中文那樣簡潔和具有邏輯關鍵性?
他之前便與父親討論過這個問題,他還認為:正是因為語言的關係,所以讓東方人,至少教父一家都更為聰慧。
父親並不完全讚同他的觀點,但常常叮囑他務必仔細讀完某些東方書籍。
…
東方的夜晚,颺大少爺這邊沒那麼多彎彎繞繞,他跟哥姐們玩鬨得非常開心,最後在月姐姐的懷裡入的眠。
臨睡前,他覺得怪想弟弟的。
長寧大宅這邊今晚出了幺蛾子。
鴛鴦戲水後,關先生想直接拉著太太回房上夜班,關華氏卻抱著關昭熠堵在他們房門口。
“哎呀,爸爸媽媽終於回來了,讓爸爸媽媽哄睡睡哦!”
關太太:“怎麼了媽媽?阿熠還不肯睡?”
關華氏:“可不是!估計因為颺颺不在,阿熠怎麼哄都不肯睡,一直鬨騰呢。”
關先生將小肉墩兒接過來抖了抖,“乾嘛?今天哥哥不在,你要造反?”
關昭熠:“嗚…,嘎…噠噠。”
關太太用寶寶語氣跟兒子說話,“哎喲喲,有個小孩今晚要當夜遊神喲!”
嬰兒床邊,小兩口親自哄了半天,熠小少爺今晚的確鬨脾氣,他才不要一個人睡,少爺不乾!
親爹將小朋友放下後就摟著太太跑人,“快走,不管他,隻要走得夠快,他鬨一會兒,累了自然就睡著了。”
關太太被拉著離開,身後是小兒子逐漸尖銳的哭鬨聲,這當媽的聽了哪裡受得了。