雖然進入社會後就更需要學習,可學習就是自己的事,彆指望有誰會來買單。
還希望有人來買單,那就先要問一聲為什麼?人家是親戚嗎?親戚也沒這種義務的。
所以成長就成了自己的事。
然後呢,可以幫助自己儘快成長的資料,就變得珍視起來了。
二、
這兩天在群裡發生了好玩的事。
偶爾提了一句,韋小寶道:“你媽媽滴什麼裡格東西。”
馬上就有網友君子劍柳若鬆來了一句英語:weisaid:dan!whatthefuckyou?
哄笑之餘,忍不住綽舌,厲害了,這英語扛扛的說。
接著昨天又問,辣塊媽媽英文怎麼說?百度了一下,還真有,還可以跟著一起念呢!
這樣一來,對英語的性質就被吊起來了,於是要去看看《鹿鼎記》的英文怎麼翻,這是很有中國傳統文化特色的字眼,離開了中國文化的土壤,那是很難解說的,那麼上網去查,查下來開始冒汗和無語。
百度上這樣說“《鹿鼎記》英文版由英國漢學家約翰·閔福德(johnrd)翻譯,英文名為《thedeerandthecauldron》,分上中下三冊。”
然後一看價格,在孔網居然2000元一套,比中文原版貴多了。
這樣來看,我們豈不是在全球範圍內,少數能直接看中文原版《鹿鼎記》的人群?
挺稀罕的呢!
於是我發到了群裡,提議來個武俠英語角吧?
假如讀書的時候,知道世上還有武俠英語角,《鹿鼎記》都有英文版的,我學英語的興趣就不同了。
那時候還覺得都被說英語的欺負過的,還學那勞什子乾嘛?崇洋媚外嘛!
搞得自己還挺正義的呢!
我小時候沒碰到過,不代表今後的小孩就一定不許碰。
也有喜歡看武俠的小孩,那麼看武俠,學英語,好好學習,天天開心,那不是很好一件事嗎?
假如培養興趣的話,那麼從《鹿鼎記》下手是不錯的,我可以打保票,不出半個月,就消除了英文是外人的陌生感。
有很多人學不好英語,很大一部分原因就是始終覺得英語是外人,有距離感的。
當然上海滑稽明星周立波除外,他就在節目裡說,他的外語一直很好的,因為他是他外婆帶大的。
這一句話一出,有人就愣一愣,過一會兒才明白過來,哄堂大笑。
原來外語和外婆都占了一個“外”字,都是“外”字輩,屬於一路的。
這是唱滑稽的噱頭了。
放在現實裡,外人就等於不想注意,不願意花力氣,等於被忽略。
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!