第二百一十七章、無心者之謀_重啟全盛時代_线上阅读小说网 
线上阅读小说网 > 玄幻魔法 > 重啟全盛時代 > 第二百一十七章、無心者之謀

第二百一十七章、無心者之謀(1 / 2)

其實韓劇真正輸出影響力,一半靠的是本身製作,另一半則是靠借力打力。

隻不過這種借力打力很巧妙,繞了好幾圈,所以很難針對。而且這樣的體量,刻意針對並不值得。

鄧牛子冷笑著:“老實說,依靠我們自己的力量想遏製韓劇的風潮,根本不可能。國內的大環境,不是一兩家公司可以改變的。那些熱搜收了錢的人都不管,我們也沒辦法。”

王太卡點點頭:“我也明白這個道理。所以你的辦法是什麼?”

“驅虎吞狼!”鄧牛子說道:“想遏製韓劇,必須打擊韓劇製作的本身土壤。但國內沒有這樣的影響力,再加上韓國的排外。所以就要依靠其他國家,比如韓國的新爸爸,美國。根據我的分析,未來真正看電視的人應該越來越少,電視劇網絡播出才是主流。而韓國的問題就是,生硬的照搬西方模式,所以現在沒有自己的真正文化信念,被其他國家的影響力衝擊,他們根本無法抵抗。”

生硬的照搬西方模式,學過韓語的人應該都明白。韓語裡有非常多的舶來詞,沒有任何真正的語意,完全是外語直接翻譯過來的。

雖然現在中文也有很多舶來詞,但翻譯講究的是“信、達、雅”三重境界,中文的翻譯基本上已經到了“雅”的級彆,但韓語的翻譯連“信”都很難做到。

舉個例子,就比如說可樂這種飲料。

這個英文在翻譯成中文的時候,用了“可樂”一詞。首先是因為英文的發音就是類似可樂,這就是信。可樂這個名字飲料名字,聽起來確實有讓人喝的想法,這就是達。

那什麼雅呢?

“文登雖稍遠,百事可樂。”——《與鞠持正書》蘇軾。

可樂一詞,宋朝早已經有了。本意就是所有事情都很開心。所以可樂是舶來詞,但其實又不算是舶來詞。這就是雅。

當年的翻譯者們真的是煞費苦心,再生僻的英文,在翻譯之後,也要在中文詞彙裡找到類似的語意。所以就算是舶來詞,講起來本身都是有語意的,而非是空洞的詞彙。

相比日語和韓語,漢語的翻譯者們真的很努力在用原有詞組代替外來語了。

而在韓國,包括曰本,對於舶來詞的翻譯就是直譯。可樂就是而已,隻信,沒有達,更彆提雅了。

所以說話的感覺像是在說中文的時候,總是隔三差五蹦出一句英文一樣。

如果實在不理解,可以參考一下遊戲“霞”“洛”的國服翻譯,以及台服翻譯。台服的翻譯就是直譯名字,而國服的霞洛雖然在發音上改變了,但是卻更好聽,而且有詞彙的本意,以及“落霞與孤鶩齊飛”的深意。

所以僅從這一點上來看,就知道日韓兩國已經西化到什麼程度了,已經到了一種隻要是西方的,那就全盤拿過來的程度。


最新小说: 快遞女孩穿越成靠山王 分開第八年,和死對頭總裁聯姻了 奪臣妻:瘋批帝王他強取豪奪 天命劍符 名義:我開局截胡鐘小艾,亮平炸了! 偷偷生了崽,太子爺卑微求複合 開局疊鋼三十萬層,公主偏入我門牆! 我,能看穿人生劇本成就仙帝 我要當星一代 冰河末世,怎麼女神一個接一個?