第211章 自己來翻譯英文版_重生1977,娶了女兒國國王_线上阅读小说网 
线上阅读小说网 > 都市言情 > 重生1977,娶了女兒國國王 > 第211章 自己來翻譯英文版

第211章 自己來翻譯英文版(1 / 1)

衛蓮慕先生很快就問到了這本科幻小說流浪地球的版權問題,這是他這次來重點關注的幾個問題之一。

因為他已經知道了這篇小說的作者是一位華夏內地人,此時內地和北美直接做生意仍然是很難的。雙方還沒有建立外交關係。

內地的圖書進出口公司,實際上現在的名字已經改成了圖書進口公司,它隻有國際圖書的進口業務,而沒有出口業務。

不過他從季宇寧的小姑那裡,看到了完整的授權文件,甚至還有當地律師的見證函,這樣他也就放心了。

作為在香江生活了很多年,又是從事關於漢學研究的工作的北美人。他不僅很清楚麵前這位季女士的顯赫家世和中文方麵的專業背景,而且對於小說的作者季宇寧這段時間在內地取得的文學成就,他也是頗有耳聞的。他自然前一段也聽說了這位季狀元的大名。

這樣,關於小說作者的授權和出版社的版權問題,他就沒有絲毫異議了。

下麵就是這篇科幻小說的英文翻譯以及具體的出版發行事宜了。

當然在做這些工作之前,他也要取得北美西蒙與舒斯特出版公司的授權。

他現在隻是北美這家出版社在香江的辦事處的首席代表。他在談每筆出版業務之前,都要取得出版社的授權,而且在簽署相關協議之後,也要由出版社傳真最終確認。

甚至很多業務他隻負責聯係,來談業務的是由本部派來的版權交易以及銷售部門的人。

之後,他又花了不到一周的時間,準備有關這個出版項目的所有資料,包括英文寫的這篇科幻小說的故事梗概。

他寫的故事梗概,更像是把這篇小說縮寫成了一篇短篇小說。

這個時候北美關於科幻小說的字數,一般規定是7000單詞(words)以內,屬於短篇科幻小說,而7000單詞(words)以上則是屬於中篇科幻小說。

根據一般中文字數和英文單詞數的轉換比例,他估計最終這篇中文科幻小說翻譯成英文,會是一篇英文的短中篇小說。

5月初,衛蓮慕先生收到了北美加州出版社分部給他的傳真授權。同意進行這筆出版生意。並由他本人負責談判。

於是他又再次來到港大出版社,找到季海清女士。

他向季女士出示了出版社的授權。

生意可以開始談了。

季海清當天立即寫信給季宇寧。

她這個小姑要問一下季宇寧關於出他的科幻小說英文版的具體意見。畢竟之前的授權全都是出版中文版小說的。

這封信走的是加急,是托人帶進內地,從羊城發的掛號加急信。

季宇寧收到這封信,是在5月10日的下午,當天是星期三,他正好跑回家住了。

這段時間,由於天氣暖和了,他每周至少有個兩三天都會回家住。

季宇寧看完信以後,立即就開始寫回信。

他在信中表達的意思,首先是他不準備授權給出版社來翻譯他這篇科幻小說流浪地球,而是他準備自己來翻譯英文版。

在季宇寧穿越的時候,國內的中文書籍的外國譯者,通常能拿到版稅。

當時國內的圖書翻譯費均價千字80元。

但外國的翻譯者則拿的要多得多,比如就北美的翻譯來說,國內出版社給其最少千字400500元,多的話700800元,而且還有版稅。

而國內的翻譯者的基本上沒有版稅,隻有翻譯費。

所以當時很多國內的作家出版自己的外文版小說的時候,很是吃了不少虧。

前世像大劉的流浪地球的英文版,翻譯者就是個北美女人。這位譯者的歲數也不大。

季宇寧前世曾經看過這篇流浪地球的英文版小說。他還有一些印象。另外他還看過根據這部小說拍的電影英語版。

按照他現在的英文水平,翻譯一些長篇的小說,可能還有些力所不能及,但翻譯一篇短中篇小說,他覺得基本問題不大。

而且關鍵的是,這篇小說的原著作者就是他本人,他其實也不是翻譯,他並不需要嚴格忠實於原著內容,他完全可以按照自己的理解再用英文寫一遍,那就簡單的多了。

這兩個月來,他們西語係開設了北美小說選讀課,這相當於是一個係列講座。講這門課的是北美來的外教,也是一位女士。大家都稱呼她為布裡吉德小姐id。

季宇寧對於她的每次課,都是非常認真的去聽,而且這位老師還經常布置作業,他每次的寫作作業也都深受老師的好評。甚至這位老師還說他的這些習作完全有發表的水平。

再有就是他們西語係有很多非常厲害的英語專家,像李賦寧老師,像趙蘿蕤老師,這些都是頂級的英文方麵的專家。完全可以為他的小說提一些意見,他覺得他最終拿出來的翻譯稿,絕不會比北美那些出版社找的翻譯要差。

所以他自己的這篇小說流浪地球的翻譯作品的版權,他是不準備讓出去的。

本小章還未完,請點擊下一頁繼續閱讀後麵精彩內容!


最新小说: 仙路誅仙2 一封淒美的分手信 高武紀元:開局加載田伯光模板 全家騙我養私生子,重生老太殺瘋了 降龍 苟道仙尊 快穿:這悲劇劇本我撕了 同時穿越:怎麼是少兒頻道 半島1984:我太忠誠了 神羽魅影