除了英語,我還學了法語,德語和日語,但是這幾種語言,基本上目前僅僅限於日常使用。就是普通的日常交流可以用。”
“那就好,這次去英國出席那個世界科幻大會,沒有太多的那種文學交流。
所以這次批下來的外彙並不太多。
我還想著乾脆就不帶翻譯了。這樣可以節省一些外彙。
4月份巴老去法國的時候,全國作協是一共有三個代表,都是老作家,另外加一個法語翻譯,還有巴老的女兒照顧他。總共是5個人。
這次去英國,估計就是兩個人。除了你之外,還有一位作協的領導。”
“哦,那李老師乾脆咱倆去吧。我給您當翻譯。
現在從京城飛歐洲的航線,我聽說主要就是兩條,一條是飛法國的巴黎,還有一條是飛瑞士蘇黎世。但都要在當地轉機到倫敦。
或者還有一條航線,就是我們經過香江,從香江可以直飛倫敦。”
“我倒是想去呢,可是我這個心臟估計夠嗆,長途飛行啊,好像要飛十幾個小時呢,彆到時候在飛機上再出事兒。”
季宇寧這才想起,他對麵的這位李老師,看著整天精力充沛,工作起來,一刻也不停息。
根本就看不出來,他是一個患有嚴重心臟病、靠“消心痛”支撐的老病號。
前世這位李老師,就是在明年的3月份,因為心臟病去世了。
據說他當時是想跟一位老同誌喝酒慶賀一件事兒,結果翻箱倒櫃的隻找到了一瓶藥酒,這位老詩人認定藥酒就是酒,他也是把藥酒當成酒喝了,結果當時就不行了。他去世也是特彆的突然。
“我們討論了,如果兩個人的話,另外一個,最好也是外語沒有問題的。
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
我們確定,是由外文局的葉老和你一起去。
葉老可是咱們作協少有的可以用五六種國家的語言進行文學創作的。
所以現在咱們文聯和作協的好多相關的外事活動,都是葉老去。
他年輕的時候,就是英國劍橋大學畢業的,還是什麼國王學院的,和徐誌摩是一個學校的。”
季宇寧自然知道這個葉老師,這就是翻譯《安徒生童話》的那一位,《安徒生童話》在全世界範圍有80多個語言的版本,但公認中文版本是最好的,而這個最好的中文版本就是葉老師翻譯的。
另外,這位葉老師,就像李季說的,是劍橋大學國王學院出身的,他是可以用英語等數種語言直接進行文學創作的。
他寫的長篇小說很多都是先用英語進行創作,然後自己再翻譯成中文版本。
所以說,全國作協如果選一個英語最好的作家,差不多就是他了。
“他今年下半年,可能還要去南斯拉夫出席一個詩歌節的活動。
葉老也六七十歲了,路上你這個小夥子也照顧照顧。
還有啊,現在辦護照,程序上也特彆複雜,從現在開始就要抓緊時間了。”
“對了,李老師,這次去英國,這個行程,是不是可以考慮去程或者返程經過香江。
如果經過香江,我正好想順路去香江探個親。香江有兩個我爺爺的兄弟,是親兄弟,是我的叔公。
他們歲數也不小了。他們來內地,身體上也不太方便。
如果專程探親,手續上太麻煩了。”
喜歡重生1977,娶了女兒國國王請大家收藏:()重生1977,娶了女兒國國王書更新速度全網最快。