走出來之後,就是城隍廟。
這裡人來人往,香火鼎盛。
因為人太多,李嘉圖和瑞恩也沒有進去,而是直接到了豫園商城。
來到了九曲橋,一進去就能看到滿牆的福字,充滿了華夏的特色。
而橋下麵的水池裡麵,則是布滿了錦鯉。
雖然豫園這種古建在華夏全國根本排不上號。
瑞恩也對華夏的這些文化符號不是很懂。
但這並不妨礙他看出這種園林古建的美感。
被華夏的獨特的中式美學所震驚到的瑞恩一邊走一邊嘖嘖稱奇。
穿過九曲橋和大魚海棠蟠龍柱之後,站在馬路對麵,就能看到那主燈以及盤旋在上九條神龍,視覺效果極其震撼。
瑞恩看著張牙舞爪的華夏巨龍,忍不住問道:“這是什麼?好威風!”
“這個是loong!”李嘉圖認真的解釋起來,“是我們華夏的龍,和西方邪惡的dran不一樣,華夏的龍是一種祥瑞。”
說起龍的翻譯,李嘉圖也有些意難平。
早些年,華夏沒有文化自信,許多詞翻譯成英語怕外國人聽不懂,都用外國差不多的東西來翻譯。
就比如餃子du,在英語裡其實是指英國愛爾蘭本土一種羊油和黃油發麵的團子燉煮在菜糊糊裡麵的黑暗料理。
跟華夏的餃子根本就不沾邊。
英語裡麵稱呼各國麵皮包餡的東西,都是用的人家自己的詞。
尤其是日本,餃子直接就是音譯,叫gyoza。
之前就有人提議把這些翻譯改一改。
卻還遭到了不少華夏自己人的嘲諷。
真是有點跪久了站不起來了!
隔壁日本,就一直用自己的語言翻譯!
壽司是shi,天婦羅是tepura,武士是surai而不是warrior!
沒有一個是為了迎合英語習慣改自己名字的!
好在這些年,華夏強大了,文化自信也回來了一些。
前段時間互聯網爆火的遊戲黑神話,就直接把妖怪翻譯成yaoguai,孫悟空為sunwukong而豬八戒則是zhubajie!
如意金箍棒ruyijguban,龍loong,現在老外不也照樣念得出來!
早些年《西遊記》孫悟空被翻譯el!
這章沒有結束,請點擊下一頁繼續閱讀!