梅拉風風火火來到餐廳。
她先和老太太打招呼,然後才坐下來。
老太太,猶如一個雍容貴婦,笑著點點頭,然後又閉上了眼睛。
反正也聽不懂他們說什麼,倒不如閉目養神。
這餐廳裡不冷不熱,也很安靜。
太陽透過玻璃窗照射進來,很溫暖。
對於一個已經六十歲的老太太而言,這種環境,最適合不過。
“是粵省人民出版社發來的傳真,提出代理《老人與海》、《美麗人生》和《困在時間裡的父親》三本書的中文版發行出版。我查了一下,這個粵省人民出版社……”
劉進笑著打斷了梅拉。
“不用介紹了,我比你更了解他們。”
怎麼能不了解呢?
上輩子,他和這家出版社的關係,可是相當緊密呢。
“那你的意思,給他們?”
“給唄,不過以華國目前的圖書市場,我不認為成績能夠有多麼出色。
告訴他們,可以合作。
但彆亂翻譯,找個靠譜一點的翻譯。”
“那版稅要求……”
“讓他們報吧,差不多就成。”
意思是,彆太高了!
這是他還粵人社的一個人情。
至於粵人社是否接受,劉進不會在意。
國內出版,在他看來,寥勝於無。
沒錯,國內的市場潛力很大。
但實際上,進入兩千年之後,一直在萎縮,除了少數作品。
未來,會越來越萎縮。
隨著網絡興起,電子科技的發展,實體書會越來越萎靡,除了一些特殊類型的書籍之外。
比如,教科書,工具書……
“好吧,那我就回複他們了!”
梅拉沒問太多。
她能感受到,劉進好像對粵人社很有感情。
天知道,他們之前有什麼交集呢?
她懶得過問,歐美這邊的事情,已經讓她忙的不可開交。
“《熔爐》下個月中,會在意呆利和葡萄牙正式發行。”
“翻譯好了?”
“嗯,找的是非常離開的翻譯家,這次兩國被偷國刺激的不輕,到現在還在罵呢。”
“理解一下,任誰遇到這種事,都會惱火。”
“嘻嘻,我很理解啊,所以很配合她們的工作。”
法譯意最容易,其次是法譯葡,略難,再次法譯西和法譯德,法譯英。這些語言,基本上是在同一個語係裡,很多單詞是共通的。就好像是一個一個的圓圈,彼此相交,距離很近。
而中文就不一樣了,好比兩個完全沒有交集,完全獨立的圓圈。
“對了,你想好去哪兒渡假了嗎?”
梅拉喝了一口冰飲,好奇詢問道。
“圖盧茲的酷暑,馬上要來了。”
“格呂桑吧!”
劉進想了想,說道:“其實我個人是傾向科西嘉,但太遠了。”
“你不是傾向科西嘉,是傾向科西嘉的某個人。”
“梅拉,飯可以隨便吃,話不能亂說。”
“我有亂說嗎?”
“哼,哼,哼!”
劉進一副不屑回答的模樣,但明顯又有些心虛。
梅拉也沒有再說下去,而是話鋒一轉道:“巴黎聖母院寫的怎樣?你那複古寫作模式,還順利嗎?”
順利個屁啊!
電腦打字習慣了,猛地用手寫,好麻煩。
但自己選的路,含著淚也得走下去。
他是堅決不會承認,他已經有點煩了。
“你彆煩,奧蒂莉才是真的煩。你知道嗎,我告訴她你打算手寫的時候,她說什麼嗎?”
“無非是神經病之類的話。”
梅拉,忍不住笑了。
“你說的沒錯,她說你就是閒的無聊,自己給自己找麻煩的神經病。”
“哼哼,我就知道!”
“好啦,我不打攪你們了,先走了。
你要是決定了格呂桑,我就找人幫你安排。”