時間,好像真的靜止了!
清晨起床,和老鐘還有徐鬆生沿著小徑跑步。
迎著朝陽練還陽樁。
然後被老鐘拉著一頓暴揍。
老鐘終於鬆口,教給劉進一些格鬥技巧。
也是他這兩年來不間斷的聯係拳擊,同時保持健身。
在虎骨酒的滋養下,劉進的身體素質每天都在變強……老鐘覺得,他還有救。
一開始,是老鐘教。
後來,徐鬆生也加入進來。
他非常感謝劉進。
因為來到法國之後,他能感受到,Leslie的精神狀態好很多。
在聽說劉進之前遭遇過襲擊後,徐鬆生送給劉進兩把匕首,教他匕首格鬥術。
劉進不是法國人,沒有持槍證。
他有槍,但不能光明正大的攜帶。
但匕首就沒有問題了。
隨身攜帶方便,還隱秘。
“如果對方拿著槍呢?”
“有多遠跑多遠,有多快跑多快。”
徐鬆生笑著回答道。
“所以就是七步之內槍快,七步之外槍又準又快?”
“哈哈哈,差不多是這個樣子的。”
老鐘在一旁聽了,也是鬆了口氣。
他就怕劉進學了這匕首格鬥術之後,自信心膨脹。人家真拿著槍,他還敢往前衝。
好萊塢電影也好,港島動作片也罷,都是如此。
但如果在現實,就會知道,基本上就是找死。
……
每天兩個小時練功,回去之後,上午畫漫畫,下午在書房或者露台,又或者小客廳裡寫作。
是真寫,手寫的那種。
每天,也不多寫,四千到五千字。
《巴黎聖母院》原文,就是雨果的法文原文,共三十五萬字。
劉進醞釀了兩年之久,又認真的準備了故事大綱。
預計也就是三十五到四十萬字左右。
以他這種速度,最少要一百天,三個月的時間。
現在是七月,劉進準備在十月底之前完成,然後再好好規劃一下明年的寫作安排。
巴黎聖母院,可太熟悉了!
看過,電影也看過、
電影版,肯定是經過了一些優化和調整。
一些台詞更流傳甚廣。
而漢譯本,多達十餘種,每個版本各有特色。
劉進最喜歡的是李玉民、陳敬榮、管震湖和潘麗珍思維翻譯家的譯本。
翻譯家,可不是一個簡簡單單的稱號。
能被稱之為‘家’的翻譯者,在文學素養方麵,絕不是一般人能比擬。
就比如劉進最為崇拜的翻譯家傅雷,絕對是學貫中西的大家。
市麵上有各種巴爾紮克和羅曼羅曼作品的譯本,但若論及質量,傅雷絕對首選。
可惜,傅雷先生沒有翻譯雨果的作品。
否則劉進一定會選用傅雷的譯本作為參考。
雨果的譯本之中,劉進首推人文社的陳敬榮譯本。
當然不是說其他三位不好,隻是陳敬榮先生的文學性更強。比如潘麗珍先生的譯本,語言很生動,但從原著的角度而言,略遜色陳敬榮先生一籌。
以上,個人觀點。
四位翻譯家的水平,不是我這種二八操的法語水平可以評價。
純個人喜好而已……
每當劉進寫作的時候,老太太就會偷偷坐在旁邊。
她會拿著一本從唐人街找到的漢譯本基督山伯爵,默默翻閱。
時不時會看劉進兩眼,眼中充滿了慈愛。
劉進的水快喝完了,她就悄悄走過去,給他加滿水,然後又回到沙發上,繼續看書。
有時候,艾莉婕也會湊過來。
她最近在看劉進的那本加勒比海盜。
老人與海,對她而言太深了,看不進去。
美麗人生她看過一變,感覺很悲傷。
至於熔爐,太黑暗,她看不進去……
劉進知道她們的存在,但並沒有放在心上。
每次提筆開始寫作,他就會有一種回到巴黎聖母院教堂的感覺,回到那個時代。
代入感!