“將它帶回地下室吧。”
隨後,他的話語中透露出一絲溫柔與關懷,仿佛是在對逝者最後的慰藉:
“明天,這本該是他人生中最美好的一天,他的婚禮。然而,命運卻如此殘酷地奪走了這一切。”
“算了,為了補償他那無辜的未婚妻,就將肯德的賠償,連同我們所有人的歉意與祝福,一並交給她吧。順便,你們給她安排一份體麵的工作。如果她不願意接受,那就算了。”
......
瓦圖克峰,山腳。
一輛由兩匹骨瘦如柴的馬匹艱難拉拽的馬車,沿著蜿蜒曲折的小徑緩緩前行。
車廂之內,阿道斯悠然自得靠在座位上,啃著一個不知從哪兒來的蘋果,他的目光穿過斑駁的窗欞,看向窗外不斷變幻的自然風光。
車廂內的那名年輕“異人”在前十分鐘的樣子便下了車。
當馬車終於抵達道路的儘頭,前方是一片未經雕琢的野徑,老車夫緩緩轉身,那張布滿皺紋的臉龐上浮現出一抹和煦卻略顯蒼涼的微笑:
“尊敬的先生,瓦圖克峰已在眼前,接下來的路程,恐怕需要您徒步了。”
“您也看見了,前方的道路馬車根本走不了,太窄了。”
阿道斯聞言,輕輕探出身子,眼前的瓦圖克峰被雜草與藤蔓覆蓋,透露出一股原始而野性的魅力。他微微頷首,表示理解。
正當他準備邁出車廂的那一刻,一旁的車夫不失時機地搓了搓那雙布滿老繭的手,臉上綻放出缺牙卻溫暖的笑容:
“當然,如果您願意慷慨解囊,我這兒還有一匹備用的馬匹供您租用,定能讓您的攀登之旅更加輕鬆愉快。”
阿道斯的目光不由自主地落在那兩匹已顯疲憊的馬兒身上,它們的腿腳微微顫抖,仿佛在走幾步便會癱倒在地。心中不禁暗自腹誹。
若讓我騎上其中一匹,恐怕還沒到達目的地,就先得為這匹馬兒的安危擔憂起來。
而且還有可能會被你訛詐一筆不小的費用。
阿道斯當即搖了搖頭。
“不用,我要去的地方並不遠。”
“哦,明白了。”車夫聞言,點了點頭,臉上閃過一絲不易察覺的失望,隨即補充道,“既然這樣那我就回去了,祝您旅途愉快!”
說著,車夫便開始拉動韁繩,試圖調轉馬車頭,朝著來時的方向緩緩退去。
然而,那兩匹已經疲憊不堪的馬匹似乎連最後的力氣也耗儘了,僅僅挪動了幾步便再也不願前行。
“哎,瞧這兩個小家夥,也是累壞了。”車夫無奈地歎了口氣,眼神中流露出幾分心疼與無奈,“那就讓它們好好休息一下吧,我也趁機在車廂裡眯上一覺。”
說完,車夫便緩緩走向車廂,打算趁著馬匹休息的空檔,自己也小憩片刻,以緩解這一路上的辛勞。
阿道斯用手杖清理這路邊的雜草,同時看著眼前的山峰緩緩向上走去。
喜歡詭途秘畔請大家收藏:()詭途秘畔書更新速度全網最快。