期末成績春節期間已經公布,即使出勤率不佳,劉宇盛仍然獲得了全a+的成績。
經過兩三個學期的磨合,劉宇盛的學習能力和成績已經逐漸獲得校方與教授們的信任。
現在語言學院除了仍要求他按時參加考試外,下學期開始已經不再限製他的考勤。
院方也為這個安排找到了一個合適的借口,從下學期起,劉宇盛將掛在一位知名教授的旗下,從事翻譯方麵的項目,項目的內容由他自己決定。
這意味著他將擁有自己支配時間的自由,可以自主選擇想要翻譯的各類書籍,並交由校方的教授進行審核和校驗。
最終這些書籍,將會由首爾大學出版社根據作品質量酌情出版。
劉宇盛下半年的日程已經安排得差不多了,但空閒時間還是有的,偶爾拿出來翻譯一些自己喜歡的作品應該也不錯。
劉宇盛準備將他之前所學的編程經典教程,翻譯成中文和韓語版。
不僅如此,他還準備在注釋中加入自己的理解和學習心得,相信會有不錯的競爭力。
韓語版的他自然會交給學院衝抵學分,學校為了保證翻譯質量,肯定還會加派計算機方麵的專家陪同一起審閱校對。
相比於最容易翻譯的文學作品,學術相關的書籍難度無疑大得多,因為譯者不僅需要精通相關語言,還需要掌握相應的專業知識。
當然,這並非是白白打工,劉宇盛也將獲得相應的翻譯版權,如果這些書籍銷售得好,劉宇盛也將得到相應的版權銷售分成。
至於中文版的翻譯完全是順手為之,並沒有額外耗費太多的精力,不過這個版本他沒想過要交給學校。
而是決定在完成後直接發給家裡的出版社,讓他們負責後續發行事宜。
在中文版中,劉宇盛的備注和分享隻會更多。
他很想看看自己做出一點點努力,能否提高國內編程水平,為國內的編程教育做出一份貢獻。
在翻譯的同時,他還在國內注冊了一家科技專利公司,自己研究時的很多想法以及後世的經典設計,他都可以提前注冊專利。
專利這玩意自然沒人嫌多,隻要有人用他隻靠授權也足夠讓自己過得很好。
……
半島
大邱廣域市
一個不知名的村落
前幾天下過雪,初五的夜晚在寒風的嘶吼下顯得分外寒冷。
屋內溫暖的燈光透過窗戶灑在窗台上,映照出家庭成員們的歡聲笑語,室內到處彌漫著溫馨的氛圍。
晚飯後,裴珠泫陪著媽媽收拾完碗筷,開始收拾起自己的東西。
再過幾天她就要回首爾了,等她完成一切回到客廳時,才發現媽媽竟然真的像妹妹說的那樣坐在了電視機前,和妹妹一起等著看《dreahigh》。