文藝少年的異界生活!
“主啊,是時候了。夏天盛極一時。
把你的陰影置於日晷上
讓風吹過牧場。
讓枝頭最後的果實飽滿。
再給兩天南方的好天氣,
催它們成熟,把最後的甘甜壓進濃酒。
誰此時沒有房子,就不必建造,
誰此時孤獨,就永遠孤獨,
就醒來,讀書,寫長長的信,
在林蔭路上不停地,
徘徊,落葉紛飛。”
未等葉文文回複,林楚就打出了北島的翻譯版本。
他看著窗外的落日,熱烈的風吹來聒噪的蟬鳴。十分應景。
詩歌的翻譯是很重要的一環,有很多美妙的英文詩普通人覺得一般,主要是沒有好譯者。
例如維榮的《古美人歌》,普通譯者翻譯的版本和錢鐘書先生翻譯的是不同的層次。
其中的一句千古名句,普通翻譯的版本是“去歲下的雪,今又在何方。”
如果不考慮到錢鐘書先生的譯本,已經稱得上信達雅。
隻可惜詩歌的翻譯標準遠比小說論文嚴苛,不僅要意譯,還要神譯。
錢鐘書先生的版本是“可是何處是去年的雪呢?”
兩者對比,幾乎不是一個層次的詩。
裡爾克的《秋日》也是,作為詩歌史上濃墨重彩的一篇,前世翻譯者如過江之鯽。
包括最頂級的詩人北島、馮至。
而北島翻譯的又比馮至更好一層。因為二者在詩學成就上難分伯仲,在美學上北島卻勝過馮至。
北島版本的《秋日》,甚至有外國評論說勝過原版。
葉文文看到的第一眼就被驚豔到了,這一世詩壇的普遍風氣是榮古虐今,崇中抑外。很少有北島這樣頂級的詩人下功夫翻譯英文詩篇。
葉文文沉默了很久沒有回複。
林楚有些尷尬,這樣顯得他有點傻。
“我翻譯的沒問題吧。(斜眼笑表情)”
“林楚同學,你好厲害啊。”葉文文回複,“能不能讓我把這版本的翻譯給我爺爺看看。”
“你爺爺是?”林楚有些疑惑,他還真不太了解葉文文的家庭情況。
“我爺爺是我們二班的國文老師啊(斜眼笑表情),林楚同學不知道嗎?”葉文文有些驚訝的心境有些不舒服,她感覺林楚似乎對她的身份並不了解。
林楚恍然大悟,難怪葉文文國文基礎這麼好,原來校內唯一特級國文教師是葉文文的爺爺,“這我還真不清楚……”