原文:
桐城張文端公《聰訓齋》語雲:不知命無以為君子。
譯文:
桐城的張文端公在《聰訓齋語》裡說:不懂得命運,就沒辦法成為君子。
注解:
桐城:今安徽境內的地名。
張文端公:指張英,清代名臣,諡號“文端”。
《聰訓齋語》:張英所著的家訓類書籍。
原文:
考亭注:不知命,則見利必趨,見害必避,而無以為君子。
譯文:
考亭朱熹)注解道:不懂得命運,就會見到利益必定追逐,見到禍害必定躲避,因而沒辦法成為君子。
注解:
考亭:代指朱熹,因他曾在福建考亭講學。
趨:追逐。
避:躲避。
原文:
予少奉教於姚端恪公,服膺斯語,每遇疑難躊躇之事,輒依據此言,稍有把握。
譯文:
我年輕時受教於姚端恪公,銘記並信奉這句話,每當遇到疑難而猶豫不決的事,就依據這句話來處理,心裡能稍微有底。
注解:
予:作者的自稱。
姚端恪公:指姚文然,清代官員,諡號“端恪”。
服膺:銘記且信奉。
斯語:這句話。
輒:就。
原文:
古人言居易以俟命,又言行法以俟命。
譯文:
古人說:安於平易處境來等待命運安排,又說:遵行法度來等待命運安排。
注解:
居易以俟命:出自《中庸》,指安守平易以待天命。
行法以俟命:指遵行法度以待天命。
原文:
人生禍福榮辱得喪,自有一定命數,確不可移。
譯文:
人生的災禍、福運、榮耀、屈辱、獲得、喪失,本身就有既定的命運定數,確實不可改變。
注解:
命數:命中注定的遭遇。
確:確實。
移:改變。
原文:
審此則利可趨,而有不必趨之利。
譯文:
明白這個道理,那麼利益可以追逐,但也有不必去追逐的利益。
注解:
審:明白、知曉。
趨:追逐。
原文:
害宜避,而有不能避之害。
譯文:
禍害應該躲避,但也有無法避開的禍害。
注解:
宜:應該。
原文:
利害之見既除,而為君子之道始出。
譯文:
對利害的計較想法已經消除後,成為君子的途徑才會顯現出來。
注解:
利害之見:對利益與禍害的計較心思。
既:已經。
始出:才顯現。
原文:
此為字甚有力。
譯文:
這裡的“為”字指前文“為君子”的“為”)很有分量。
注解:
此為字:指前文“為君子”中的“為”字。
有力:指有分量、有深意。
原文:
既知利害有一定,則落得做好人也。
譯文:
既然知道利害是有定數的,那就不如安心做個好人。
注解:
落得:不如、索性。
原文:
權勢之人,豈必與之相抗以取害。
譯文:
麵對有權勢的人,難道一定要和他對抗來招致禍害嗎。
注解:
豈必:難道一定要。
相抗:對抗。
取害:招致禍害。
原文:
到難於相從處,亦要內不失己。
譯文:
到了難以順從對方的地方,內心也不能失去自我的原則。
注解:
相從:順從對方。
內不失己:內心不違背自我原則。
原文:
果謙和以謝之,宛轉以避之,彼亦未必決能禍我。
譯文:
如果用謙遜溫和的態度推辭他,用委婉的方式避開他,對方也未必一定能加害於我。
注解:
果:如果。
謝:推辭。
宛轉:委婉。
決:一定。
禍我:加害於我。
原文:
此亦命數宜然,又安知委曲從彼之禍不更烈於此也。
譯文:
這也是命運本該如此,又怎麼知道委屈順從他的禍害不會比對抗他更嚴重呢。
注解:
宜然:本該如此。
安知:怎麼知道。
委曲從彼:委屈順從他。
烈:嚴重。
原文:
使我為州縣官,決不用官銀媚上官。
譯文:
假如我做州縣的官員,絕不會動用官銀來諂媚上司。
注解:
使:假如。
州縣官:地方基層官員。
官銀:官府的錢財。
媚上官:諂媚上司。
原文:
安知用官銀之禍不甚於上官之失歡也。
譯文:
怎麼知道動用官銀的禍害不會比觸怒上司更嚴重呢。