【跨次元譯名大亂鬥:鹹蛋超人與他的宇宙親戚們!】鹹蛋大家族)
宇宙天幕驟然亮起,背景是巨大化的鹹鴨蛋在星空中旋轉,蛋殼裂開露出奧特之母的發光雙眼。
一位身披鑲滿鹹蛋殼的鬥篷、頭戴流油鹹蛋頭盔的“譯名混亂之神”林克扮演)踩著粽子形飛船登場,手裡拿著一個滋滋冒油的鹹鴨蛋。
“宇宙的吃貨們、翻譯的鬼才們、以及被名字搞懵的奧特曼本曼們!”
“譯名混亂之神”咬了一口鹹蛋,蛋黃油順著下巴流淌,“歡迎收看《宇宙天幕》特彆節目——‘奧特曼譯名迷惑行為大賞’!今天,我們將揭開這些光之戰士在不同地區令人噴飯的彆名背後的故事!”
[用戶“鹹蛋經銷商”]:廣告位招租!高郵鹹蛋,奧特曼同款!
[用戶“光之國語文課代表”]:救…救命…名字太多記不住!
[用戶“賽文”]:七爺就七爺,總比鹹蛋好!
[用戶“貝利亞”]:老子叫貝老黑!什麼銀河皇帝!
【第一幕:鹹蛋家族崛起——從高郵到光之國的神秘遷徙】
“譯名混亂之神”一揮手,天幕展示江蘇高郵地圖與光之國的並排對比:“震驚!光之國原型竟是高郵?等離子火花塔=鹹鴨蛋醃製基地?奧特之眼=流油蛋黃?”
畫麵顯示——
初代奧特曼的眼睛特寫,旁邊放著一顆切開的高郵鹹鴨蛋,蛋黃油光鋥亮。87鹹蛋射線!”
奧特兄弟集體變身鹹蛋超人戰隊,胸甲變成蛋殼,計時器是蛋黃。
[用戶“高郵旅遊局”]:歡迎光臨高郵!奧特曼故鄉!
[用戶“奧特之母”]:孩子…媽媽的眼睛不是鹹蛋…
[用戶“鹹蛋神”]:諾亞!鹹蛋之神!
[用戶“賽羅”]:本少爺是賽兔子!不是賽鹹蛋!
“譯名混亂之神”深情解說:“這一切,都要從香港同胞的吃貨式翻譯說起——初代奧特曼那對橢圓發光眼,像極了切開的鹹鴨蛋!於是,‘鹹蛋超人’橫空出世!周星馳在《破壞之王》裡一句‘鹹蛋超人嚟啦!’,徹底封印了這個名字!”
畫麵回放:周星馳指著電視大喊,背景音樂變成腸粉叫賣聲)
[用戶“星爺粉絲”]:喜劇之王認證!
[用戶“初代”]:我堂堂宇宙英雄…成了鹹蛋…
[用戶“翻譯組”]:這鍋我們不背!是群眾智慧!
【第二幕:三地譯名大亂鬥——超人?力霸王?還是奧特曼?】
“譯名混亂之神”掏出三本詞典:“接下來,欣賞大陸、香港、台灣的翻譯巔峰對決!”
1.初代奧特曼
大陸:宇宙英雄奧特曼霸氣)
(小tip:大陸宇宙英雄是早期,而且,多與奧特曼聯合使用如《宇宙英雄:初代奧特曼》,《宇宙英雄:賽文》等,後期就全沿用奧特曼了。)
香港:超人吉田樸實)
台灣:超人力霸王中二)或鹹蛋超人搞笑)
[用戶“吉田”]:誰叫我?
[用戶“力霸王”]:聽起來像拔河比賽冠軍…
[用戶“宇宙英雄”]:還是大陸版帥!
2.迪迦奧特曼
大陸:迪迦奧特曼正常)
香港:超人迪加粵味)
台灣:鹹蛋超人狄格迪卡持續鹹蛋)
[用戶“迪迦”]:東北之光!咋成鹹蛋了?
[用戶“東北老鐵”]:迪迦!俺們那旮遝的!
[用戶“大古”]:麗娜!鹹蛋好吃嗎?
3.賽文奧特曼
大陸:賽文奧特曼正常)
香港:超人7號七星俠數字風)
台灣:鹹蛋超人賽文鹹蛋+數字)
[用戶“七星俠”]:不如叫七鹹蛋!
[用戶“諸星團”]:我的名字啊…捂臉)
4.泰羅奧特曼
大陸:泰羅奧特曼正常)
香港:超人太郎家庭風)
台灣:力霸王泰羅霸王+太郎)
[用戶“奧特之父”]:我兒叫太郎?
[用戶“泰羅”]:老爹!這名字好土!
“譯名混亂之神”總結:“可見,台灣鐘情‘力霸王’力拔山兮氣蓋世),香港偏愛‘超人xx’家族排行),大陸堅持‘奧特曼’音譯正道)!但最終,‘鹹蛋’統一了三地!”
[用戶“統一大使”]:鹹蛋征服宇宙!
[用戶“圓穀公司”]:我們試圖統一過…失敗了…
[用戶“翻譯擺爛組”]:累了,隨便吧!
【第三幕:奧特花名冊——外號比本名還精彩】
“譯名混亂之神”翻開一本《奧特曼花名大全》,清嗓開念:“以下外號,請奧特曼本人做好心理準備!”
艾斯奧特曼:光之鋸人垂直斷頭刀警告)、肉聯廠主任分屍專家)、衰仔總被針對)
捷德奧特曼:大孝子弑父專業戶)、滅爸捷德貝利亞:孝死我了)
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
迪迦奧特曼:斷角狂魔哥爾讚:我的角!)、東北之光“我滴家在東北”)