我在美國寫網文!
紐約,hbo辦公樓內。
董事會正在就編劇協會宣布罷工的事情,進行著緊急磋商。
“目前的情況是,cbs和nbc都有熱播劇集不受影響。”
“而以獨家播出和自製劇為賣點的我們,受到的衝擊最大!”
這時,一個年輕高管思索一下,舉手發言。
“最近聽說,cbs的熱播劇《越獄》即將拍攝前傳。”
“製片方由於資金問題,正在四處招募合作夥伴。”
“你說,我們要是把cbs的劇集搶了,會怎麼樣?”
“那個製片方,不受編劇們罷工的影響嗎?”有人問道。
年輕高管搖了搖頭,“那是個文學性的網站,上麵的作品形成劇本的難度極低。”
“文學性網站?”董事長想了想,“上麵的作品都是什麼樣的?”
“呃”年輕高管沉吟一下,“良莠不齊,但想法都很新穎,故事都很獵奇。”
“那些故事,都適合改編嗎?”董事長追問。
“上麵的作品很多,總有一部分是適合改編的。”
年輕人拿著筆記本電腦,來到董事長麵前。
董事長看了一會兒,就放下鼠標。
“你說這個網站因為資金問題,目前正在招募合作夥伴?”
“是的。”年輕人回答。
“那你去接觸一下。”董事長頓了一下,補充道“要注意利用電視台對製片公司的優勢,還有對方資金不足的缺點。”
“明白。”年輕高管點了點頭,“不過,我們的底線和目標是什麼?”
董事長站起身來,看著編劇們坐在樓下舉行著抗議。
“獲得儘可能多的作品授權。”
與此同時,法拉盛地區。
王漸坐在辦公室內,翻看著努力收集來的一些文件。
通過這幾天的查詢資料,他對怎麼改編兩部作品,已經有了一定的思路了。
原著《後宮??甄嬛傳》算是一部完全架空的作品,並沒有交代故事具體發生的背景。
其主要內容是講述一個“白蓮花”在後宮爭鬥中,逐漸黑化,最終成為後宮之主故事。
可是
裡麵東方化的語言和背景,讓改編的難度大大提高。
並且,完全架空的話,也對讀者不算很友好了。
那麼,將故事嵌入曆史當中?
俄羅斯的葉卡捷琳娜大帝,倒是非常合適。
可是,由於美國對俄國的曆史有點刻意淡化。
現在,就連二戰中東方戰線,在美國民眾的心裡,都快成了打醬油的了。
因為接受教育的原因,美國普通人對英法的曆史,了解的還算比較深入。
可根據社會風氣不同,法國宮廷撕逼不會那麼嚴重。
宮廷女子看到國王不喜歡她,大概率的是找個情人什麼的。
而國王躲在門外,激動的偷聽
這才是高盧雄雞的正常展開。
所以,目前唯一的選擇,就隻剩下英國了。
經過仔細的查詢資料後,王漸發現。
在英國曆史上,隻有“榮光女王”伊麗莎白一世的母親,安妮·博林能勉強符合條件。