生肉與熟肉,並不是食物的意思,而是指acgn圈子裡慣用的一種稱呼。
一般來說,大家習慣將未經加工、沒有配字幕的ag作品,稱之為“生肉”。
而“熟肉”則完全相反,指的是翻譯過、加好字幕的作品。
字麵意思。
生肉無法下咽,那就是沒法直接觀看。熟肉可以吃,也就是最適合觀看的版本。
如果有熟肉可以吃,誰會選擇啃生肉呢?
現在的問題是……
歐洲那邊的電視台,實在是太不靠譜了。搞的譯製版,堪比機翻車禍現場,觀眾抱怨連連,甚至寧願去啃生肉,也不吃這現成的熟肉。
真的是太遜了!
顧淼得知這件事以後,當即打電話給安東尼,讓他通知那些電視台,趕緊換譯製團隊,彆再折磨觀眾了。
如果他們沒這個能力?
ok!
那就先暫停播送,由萬寶自己搞譯製,搞完再繼續播!
可安東尼卻表示,這個問題電視台已經知曉了。而且他們經過商討,已經得出了妥善的解決方案。
“噢?什麼方案?”
顧淼有些詫異,好奇到底是什麼方案,才能讓安東尼稱之為“妥善處理”?
“是這樣的……”
安東尼告訴顧淼,在歐洲這邊,有許多熱愛“萬寶動畫”的粉絲。他們最早接觸的作品,其實是《喜羊羊與灰太狼》。
這批粉絲數量不少,甚至還在歐洲建立了一個網站,注冊會員破萬人。
這個網站有一個“民間”譯製團隊,專門搬運,並對萬寶旗下漫畫、動畫作品進行翻譯、嵌字、貼字幕等等。
“噢!然後呢?”
顧淼不以為意道。
民間譯製團隊,這又不是什麼稀罕事,國內一大堆“漢化組”不就是乾這種活的嘛!
“所以電視台那邊,直接將民間譯製組的版本,拿到電視台播出不就行了?”安東尼天真道。
顧淼:“……”
好家夥!
這就是所謂的“處理”方案?真是絕了!官方做不好的譯製工作,民間譯製組教你?
說出去也不嫌丟人。
無語歸無語,儘管這個辦法很丟人,但總歸是一個解決辦法。民間譯製組的版本,可能也不太完美,但總比機翻強得多。
顧淼捏著鼻子認了。
經過這一次的事件,他也明白了一個道理。
原來一部動畫,即使原版再怎麼出色,也有可能毀在一個不專業譯製團隊的手裡。
《神奇寶貝》差點就栽了。
哦不對……
已經栽了一個大跟頭,在歐洲地區播出的版本,多半以後會被熱心網友翻出來,狠狠地進行鞭屍嘲諷。
真是悔不當初!
若是早知道會這樣,顧淼就自己搞譯製工作了。可惜這世上沒有後悔藥,翻譯再怎麼抽象,那也是自家動畫。
以後多加注意吧!
除了《神奇寶貝》在歐洲地區,因為翻譯問題所鬨出的破事外,七月份其實相當平靜。
顧淼也不算太忙。
因為老顧和陳阿姨的婚期臨近,顧淼這幾天都沒來上班,連帶著江可可也翹班了。
這下好了!
電影喜羊羊與灰太狼之《蛇來運轉》項目組,導演和製片人全翹班,剩下的人大眼瞪小眼,算是半“停擺”了。