接下來的幾天,許多媒體開始把焦點對準到《人類簡史》的海外銷售方麵。
當鼎盛娛樂宣布《人類簡史》已經翻譯成了十一國語言,並將陸續開始在各國進行出版銷售的消息之後,整個網絡都沸騰了。
華國網友倍受鼓舞,對《人類簡史》進軍國際持雙手雙腳讚同。
而與此同時,《人類簡史》翻譯成多國語言進入國際市場,卻是像一道驚雷般在推特上炸響。
各國網友議論紛紛——
“我的上帝啊,《人類簡史》這是要做什麼?進軍美國市場嗎?”
“不僅僅是美國市場,還有德國、意大利、法國、英國、西班牙、韓國、日國等國的圖書市場都將會出現《人類簡史》的影子!”
“顧獨這是自信還是自大?剛剛被文華獎提名刺激到了吧?”
“《人類簡史》在華國的銷量確實是太牛了,也難怪顧獨會把目標轉到其他國家。”
“我覺得《人類簡史》銷量應該不行,一個很重要的原因就是翻譯版和原版是有很大差彆的,許多質量相當不錯的書籍,就是因為翻譯的不夠靈活,在國外賣不出去,我覺得《人類簡史》可能也會犯這個錯誤。”
“對啊對啊,翻譯這是個不可避免的問題,而且《人類簡史》還是一次性翻譯了十幾個國家的語言,這麼大的工作量,質量能保證的了?顧獨能每一本都檢查的過來?”
“哈哈,我可不相信顧獨會這麼多國的語言。”
“翻譯是一個問題,還有一個重要的問題是《人類簡史》是一個華國人寫的,作者是顧獨啊,他是一個東方人,世界觀、價值觀會和我們的觀念一樣嗎?”
“沒錯,我們和華國接受的教育都是不同的,我覺得顧獨在《人類簡史》裡麵的觀點很難說服我們。”
“《人類簡史》在國外的銷量應該會很低迷吧?”
華國,
京城。
顧獨家中,顧獨這次一覺睡到了下午。
連續好幾天,他都沒有好好睡一個長覺了,光顧著看孫顏送來的翻譯本。
和他一起忙的,還有那幾位翻譯家,顧獨對西班牙語、意大利語、德語根本是一竅不通,但是為了《人類簡史》能夠翻譯的更準確,顧獨也是每一段文字都要和這幾位翻譯家商討一番。
到了後來,這幾位翻譯都是處於一種精神低迷的狀態,對此,顧獨還讓孫顏給這幾個人每人封了一個大大的紅包,作為安慰。
洗漱之後,顧獨喊了聲白小憐,但是卻沒有人回應,皺了皺眉,回臥室找到手機,給白小憐撥了一個電話。
電話響了一陣兒,正在顧獨要掛斷的時候,白小憐才接通。
“喂,小憐,你在哪呢?”
“老公,我在醫院呢。”
顧獨一聽,被嚇了一跳,怎麼跑醫院去了?