一秒記住無彈窗,更新快,免費閱讀!
清明上河圖密碼第一章引起的熱議還沒有開始退卻,下一期的零零一又要開始發售了。
一個星期過去,零零一華夏版在北美總共賣出去了接近九十萬本。
雖然最終還是沒有把一百萬本都賣出去,但是艾弗爾蘭公司這次的決策已經證明是成功的了。
而且並不是說下一期出來,之前那一期就賣不出了。雖然買的人會變少,但是後麵還是會賣出去一些,而且隨著時間推移,可能會有些讀者回頭來補第一期。
保羅甚至膨脹到準備再問雜誌社要個十幾二十萬本,防止後麵不夠賣。
零零一華夏語版毫不意外地創造了一個新的記錄北美地區史上銷量最高的外語雜誌。
之所以說是毫無意外,因為之前北美本地發售的外語雜誌本來就寥寥無幾,更彆說一期賣出去幾十萬本了。
二月二十八日,二月的最後一天。
北美的很多讀者都走進了書店,準備買一本最新一期的零零一雜誌。
但是他們買了之後才發現,這一期的英語版裡麵竟然沒有清明上河圖密碼。
難道z的新書斷更了
這不是z的風格啊。
眾所周知,z是文學界有名的勞模,一個人的寫書速度抵得上其他一打作者。
隨後他們問過之後,才知道雖然英文版裡麵沒有,但是華夏語版卻已經有了新的連載。
這下許多英國和北美的讀者就不乾了,憑什麼華夏語版裡麵有新書,但是英文版裡麵沒有,是不是瞧不起英語區的人
不少網友都跑去零零一雜誌的官網還有官方社交網站上留言討說法,還有不少人直接去找了張重。
而零零一雜誌官方很快就對這些疑問進行了回複。
“因為翻譯速度跟不上,所以清明上河圖密碼在英文版的連載速度要比華夏語版的慢,不過請大家放心,翻譯已經在加快速度,最多還有兩期,新章節就會跟英語區的讀者們見麵。”
這個回答讓讀者們沒辦法反駁,翻譯跟不上速度,這是一個客觀事實。
總不能說為了讓大家同步,華夏語版這邊也停止更新吧。
再說了,回頭一想,哈利波特的更新,他們還要落後華夏語版幾十期呢。
但是英語區的讀者還是感覺不是滋味,畢竟明明知道書已經出來,卻因為翻譯問題而看不上,實在是夠急人的。
出了這個事情之後,“好心”的華夏人也都過來安慰海外的同好們。
老鐵們不要著急,再過一兩期就能看到了。
哎呀,沒什麼著急的,我們這邊玩個遊戲,資料片都比你們遲更新呢,有時候好幾年都玩不到新的資料片。
是啊,以前看國外的科幻小說,也要等很久,你們就知足吧,還隔了一兩個星期呢。
我相信翻譯也肯定非常努力了,但是這書真不好翻譯啊。
作為一個從事翻譯工作的人,很中肯地說一句,能兩個星期就把幾千字翻譯出來,已經速度很快了。這書我試著翻譯了一下,一百個字啃了我一兩個小時。
等不及可以學習華夏語,咱們華夏語是最好學的語言了。