第281章來了要挨乾活
“轉呀轉呀小風車
拍呀拍呀小手兒
飛呀飛呀小鳥兒
遊呀遊呀小魚兒”
海邊一處民居露台上,加布麗在父親的吉他伴奏下認真地唱著法國的兒歌,桌子上跳舞草跳起了歡快的舞蹈。
芙蓉從屋子裡為大家端來了冰涼的果汁,先給把兩杯放在搖搖椅中間的小桌子上,她的外婆和母親正在看書,再把兩杯放在跳舞草旁邊,然後回到屋子來到客廳。
查爾斯坐在沙發上,身邊放著兩書,手上還拿著一本,聚精會神翻看的同時,不時用鉛筆在上麵標記一下。
在他翻完手上這本書的時候,芙蓉遞過冰塊已經全部融化的果汁,說道:“喝些果汁吧。”
她睡了一覺後就不再說話噴火了,身上的傷痕這兩天裡也肉眼可見的結痂,邊緣脫落部分可以看到皮膚恢複了原樣。
“謝謝。”查爾斯把書放下後接過果汁,一口氣喝了一大半。
鄧布利多從梅林的試煉裡出來後沒兩天就去找新教授簽了合同,而且新上任的教授入職沒兩天就開始工作——在霍格莫德村一棟霍格沃茨租下的樓裡整理從梅林墓地帶出來的煉金術書籍和現有煉金術書籍,並編寫英文教材。
芙蓉坐到查爾斯旁邊,拿起一本批注過的六年級課本,翻開看看,發現裡麵除了一些語句措辭不嚴謹的地方有標注,還把一些地方圈了出來,旁邊寫著“可做習題”。
客廳裡一下子安靜下來,隻有貝殼風鈴被海風吹出的音樂聲和露台飄來的歌聲。
誰讓他往日裡表現出了遠超同齡人的文學素養呢,還是以後用到課本的學生,抓來正合適。
查爾斯看得很艱難,不時皺一下眉頭,思考許久,確定不是自己看不懂而是寫得有問題後才落筆標注。
查爾斯把空杯子放在麵前的茶幾上,拿起另外一本書,微微搖頭說道:“還差一點,七年級的課本還沒有看,今天看一些,明天就能看完了。”
這項工作領導安排他半個月完成,不過查爾斯看書一向很快,而且隻用標出單詞拚寫錯誤、讀起來不通順和無法理解的地方,七本書每本兩百來頁,還是有插圖的,三個上午就能完成。
他怎麼都沒想到,尼可·勒梅為霍格沃茨推薦的煉金術教授就在這裡。
查爾斯皺起眉頭,很苦惱地說:“德拉庫爾教授,我的眉頭皺起來不能恢複了,幫幫我吧。”
等他看完第一章後覺得腦袋有些發漲,今天先到此為止吧。
芙蓉問他:“今天的工作完成了?”
現在英文版教材編寫好了,查爾斯的工作是看一下有沒有語法之類的錯誤,初步修改後給鄧布利多審閱,爭取在八月初印刷。
查爾斯以為過來是純玩,誰知要乾活。
七年級的課本難度比六年級的大了不少,一些專業術語讀起來十分拗口,有些專業詞彙英語裡甚至沒有,直接用上法語,其中不少詞彙還是尼可·勒梅發明的,在底下有標注。
他抬起頭來,看到加布麗坐在麵前的茶幾上,正捂著嘴偷笑。
“你剛才一共皺了83次眉頭!”加布麗笑著說道,還伸出手接連比劃出4、2、3根手指,法語裡“83”念作“4×20+3”。
加布麗歪著頭想了想,轉頭對芙蓉說:“姐姐,能幫我變一個熨鬥出來嗎?”