接下來的“遊蕩”,他們對一些舊書也特彆注意。
“不用看了,這本《馬可波羅遊記》不值錢。”沈世傑跟李斐說道。看到李斐翻著那本《馬可波羅遊記》看了又看。
表麵上,那本《馬可波羅遊記》確實挺舊的,書頁都發黃了,書頁的一角還有些損壞。
不可否認,這本書也很出名。
它一共共分四卷,第一卷記載了馬可·波羅諸人東遊沿途見聞,直至上都止。
第二卷記載了蒙古大汗忽必烈及其宮殿,都城,朝廷,政府,節慶,遊獵等事。
第三卷則是記載馬可波羅在小日子等東亞國家,以及印尼等東南亞國家的所見所聞。
第四卷記錄成吉思汗後裔諸韃靼宗王的戰爭和亞洲北部。
這本書是一部關於亞洲的遊記,它記錄了中亞,西亞,東南亞等地區的許多國家的情況,而其重點部分則是關於中國的敘述,馬可波羅在中國停留的時間最長,他的足跡所至,遍及西北,華北,西南和華東等地區。
他在《遊記》中以大量的篇章,熱情洋溢的語言,記述了中國無窮無儘的財富,巨大的商業城市,不錯的交通設施,以及華麗的宮殿建築。
這本書在歐洲發表的時候,引起了歐洲的轟動。
也正是這本書,導致很多歐洲對中國產生了極大興趣,都覺得神秘的東方大國遍地都是黃金。
從而引發了18世紀,歐洲的中國熱。
甚至說引發了後來的侵略中國戰爭。
既然知道了中國那麼多財富,以歐洲人強盜的性格,不盯上怎麼可能?
“你怎麼知道不值錢?”
沈世傑沒好氣地說道“廢話!沒看到它的出版時間嗎?”
李斐趕緊去翻看書本的出版時間。
好吧!
1982年。
也就是四十年左右的出版時間,確實不值錢,談不上什麼文物。
“再說了,這個版本的《馬可波羅遊記》也不行,最早的版本,應該是法文的。”沈世傑補充道。
《馬可·波羅遊記》有很多不同的抄本流傳,但都不是原稿。
可以肯定,筆錄的原稿是用法文寫成的,現存抄本卻差不多囊括了西歐的所有語種,其中最重要的是那些法文、意大利方言和拉丁文抄本。
實際上,這本書從問世到現在,就一直存在爭議。
一直有人懷疑,馬可波羅到底有沒有去過中國,《遊記》是不是他自己靠著一些資料,然後胡扯出來的。
因為後麵隨著越來越多的歐洲人到東方去,發現東方的國家跟遊記裡麵描述的出入很大。
彆的不說,就拿書裡麵對中國的記錄來談。
書裡麵根本沒有記載任何關於長城、茶葉、用鷺鷥捕魚、人工孵卵、印刷書籍、中國漢字及其它奇技巧術和怪異風俗等等,還有許多不確定的地方,如中國的地名多用韃靼語或波斯語、記載成吉思汗死事及其子孫世係關係失誤、攻陷襄陽城等等。
李斐將那本書放回攤上,拿起另外一本看起來也很舊的書籍。
“彆看了,那本也不行。”沈世傑再次提醒他。
李斐鬱悶,也沒看到這本書的出版時間呀!你怎麼就知道不行?
“為什麼?”
沈世傑反問他“你不知道《荷馬史詩》是偽造的嗎?”
喜歡頭號鑒寶師,老板娘絕色傾城請大家收藏101novel.com頭號鑒寶師,老板娘絕色傾城101novel.com更新速度全網最快。