周樂今天,本來是打算早一點睡的。
但由於娜劄邀請的原故,所以又熬到了淩晨的2點多。
說的是玩幾把,但最後也隻是玩了兩把。
“今天你怎麼這麼快就不行了?”
周樂歎了口氣,心想也不是自己不行,實在是昨天練舞練得腰酸背痛,而且後來還和吳景喝了第2場,早上又早起忙了一天。
在來之前還和齋藤飛鳥練了兩個單元的外語。
“這也不能怪我啊,要怪就怪景哥和慶餘年的導演,要不是他們,我今天肯定生龍活虎的,而且明天還得早起”
娜劄想想感覺這個理由倒是也能說得過去,不然現在這樣可不符合周樂一貫以來的風格。
“那就早點睡吧,不過睡前用不用我幫你按一按?”
“也行。”
周樂並沒有拒絕,現在正好是閒著時間。
雖然娜劄的手法有些粗糙,但周樂還是閉著眼睛享受著。
而娜劄也確實是正規推拿。
大家認識這麼久了,感情自然不用多說,雖然誰都沒有點破最後那一層,但他們也都清楚,無論對於誰來講,點破那一層都是沒什麼好處的。
就算娜劄自己不在乎,但他也會考慮周樂現在的狀態,肯定是不適合談戀愛或結婚的。
況且周樂也不止一次在各種公開場合說過不打算談戀愛,更沒有結婚的打算。
或者婚姻對於他們來說也隻是多一個證,多一張紙而已——尤其是娛樂圈中,多一個證其實沒有太多的約束力。
在這麼多人裡,又有多少人能夠一直保持著呢?
無非就是沒有被公布出來罷了。
而公布出來的那些,基本都在網上道了歉,但也隻是說給粉絲看而已。
除非是文樟馬伊莉這種,一方靠著另一方發展起來,雖然已經功成名就了,但還是要仰仗對方的資源。
可現在娜劄覺得自己用不著靠周樂發展事業,身為唐人一姐,隻要他願意,一整年都可以不用休息。
而周樂也更用不著靠自己。
大概按了十幾分鐘,周樂就抓住了娜劄的手拉到自己的枕邊:“好了,你也很累了,睡吧,等過幾天我養好了精神再來。”
“嗯。”
娜劄此刻乖巧的就像是一隻波斯貓一樣。
在周樂閉上眼睛之後,娜劄就側躺著看著周樂的麵容,漸漸的也睡去了。
第2天早上6點左右,周樂起來洗漱了一下,然後在娜劄額頭上輕輕吻了一下就離開了。
在走之前還是給娜劄手機上發了個微信:“我先走了,醒來之後,如果想我了就給我發消息。”
出去找了個小攤要了一碗豆腐腦,三根油條。
吃完之後才開著車來到齋藤飛鳥所在的酒店。
“我已經到了,就在停車場,你們準備好了就給我打電話,我開車到酒店正門口接你們。”
“歐尼醬,等我5分鐘。”
齋藤飛鳥發現周樂似乎很喜歡歐尼醬這個稱呼,雖然這個稱呼放在日本也是比較親昵的叫法,但她總覺得中國人對這個詞似乎更加喜歡。
所以她乾脆就這麼叫周樂了——當然也僅限於在微信上打字這麼說,如果當著外人的麵打電話,他還是不敢這麼叫。
但為了周樂能看懂,他還特意在輸入時用了中文輸入法。
果然周樂在看到之後,臉上也不禁浮出笑容。
該說不說櫻花妹確實是可愛的,齋藤飛鳥唯一美中不足的一點就是嘴和牙齒上稍微有些缺陷。
但就周樂看過的那些老師的作品而言,這也算是通病了,整體來講還是瑕不掩瑜的。
等齋藤飛鳥帶著經紀人、助理和翻譯上車之後,周樂才又說起了昨天的事。
“昨天上節目的那個事,你們考慮的怎麼樣了?”
齋藤飛鳥想了想:“我問過有希姐了,她說我明年的那個時間要去拍電影和電視劇,是之前就已經約好的。”
“這樣啊,那就太可惜了。”周樂感歎道。
隻是齋藤飛鳥看著周樂的樣子,連忙繼續道:“不過明年的9月份之後我除了跟著乃木阪去參加活動之外就沒有其他的事情了,到時候如果有活動的話是可以來的,對吧?有希姐。”
山田有希是齋藤飛鳥的經紀人。
早上起來化妝和吃飯的時候,他們就討論過這個問題,雖然山田有希是屬於乃木阪公司的經紀人,但她也同樣覺得齋藤飛鳥如果能拓展一下中國市場還是挺不錯的。
“是的,到時候如果有活動的話,可以讓飛鳥將來這邊參加。”
路上他們又聊了一會兒這一次去B站上跨年晚會應該怎麼樣介紹自己。
翻譯在旁邊幫忙說道:“到時候介紹自己我覺得簡單一點就好——嗨,大家好,我是齋藤飛鳥。”
齋藤飛鳥點點頭,這個她熟。
“大家好,我是呆頭飛鳥。”
“是齋藤飛鳥,不是呆頭飛鳥。”
“呆頭飛鳥。”齋藤飛鳥認真的一字一句的說道。
“沒事,她就這樣挺好的,畢竟外國人說普通話不標準也是正常的,而且還顯得可愛。”周樂覺得這樣的口音不用糾正。
反正大家都知道是什麼意思,當初讓齋藤飛鳥第一次在抖音上發視頻的時候,“呆頭飛鳥”這個稱呼很快就得到了大家的認可。
所以現在網上很多人說起來都是“呆頭飛鳥”,而不是齋藤飛鳥。
“飛鳥我問你,這段時間你有在好好學中文嗎?”
齋藤飛鳥十分自豪的點了點頭:“對呀,我有特彆認真的學習,你看我們對話都是完全不成問題的。”
“那日語呢?”
“日語?日語就是我的母語啊,這個我當然會了。”
周樂笑了笑:“那中文的‘來吧’,用日語怎麼說?”
齋藤飛鳥想了一下:“oioi?”
“那‘侄子’用日語怎麼說?”
“oioi。”
周樂之前也有專門學過,然後發現很多日文裡都有漢語,但同時還混雜著英語。
可看著看著他又發現了很有意思的一點——就是很多詞彙,發音不一樣,但念起來都差不多,寫著更是一模一樣。
“那‘許多’怎麼說?”
“oioi。”
“追逐呢?”
“oioi。”
“那如果連起來,‘來吧,追逐你的小侄子’怎麼說?”