旁邊坐著一位穿著西裝套裙、神情緊張的年輕女翻譯。
會談開始了。
考察團的李團長首先發言,由隨團的翻譯小張進行翻譯。
小張的英語水平在國內算是不錯,但麵對專業性極強的紡織機械術語和外商快速、略帶口音的英語,明顯有些吃力。
起初的寒暄和基本情況介紹還算順利。
但當話題深入到具體的設備性能、技術參數和合作模式時,問題開始凸顯。
德國代表漢斯先生拿出一份厚厚的技術資料,指著其中一頁的圖表,語速加快:…………”
這個集成係統的特點是全自動落紗和自動絡筒,顯著降低勞動強度,並最大限度減少紗線在轉移過程中的斷頭率,這對於將紗線毛羽指數控製在你們要求的公差範圍內至關重要……)
翻譯小張的額頭開始冒汗,她努力捕捉著關鍵詞:
“這個,係統,有自動的落紗?還有自動的,卷繞?可以…減少工人很累…還有紗線…不容易斷?這個對……紗線上的小毛毛……在規定的……範圍裡……很重要?”
考察團的幾位懂技術的乾部皺起了眉頭,顯然對“紗線上的小毛毛”這種模糊不清的翻譯感到困惑。
漢斯先生也察覺到了翻譯的困難,他放慢了語速,試圖用更簡單的詞:achine…reducesorkers"hardork…andkeepstity!”
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
機器…減少工人的辛苦勞動…保持紗線…光滑?毛茸茸的少?對質量很重要!)
小張更慌了:“機器讓工人不那麼辛苦……紗線……光滑?毛……少?質量好!”
她翻譯得磕磕絆絆,關鍵的技術術語“自動絡筒”“毛羽指數”完全丟失了準確性。
會談的氣氛變得有些凝滯。
李團長試圖提問:“請問,貴方設備的能耗比是多少?還有萬錠用工能否再降低一些?”ucectricitydoesiteat?and…orkersfortentes…caness?”它吃多少電?一萬個紗錠的工人……能少點嗎?)
“eateectricity?”
漢斯先生和旁邊幾位外商代表麵麵相覷,顯然對這個直白的翻譯感到錯愕,隨即發出一陣輕笑。
李團長和其他考察團成員雖然聽不懂英語,但從外商的表情和笑聲中也感到了一絲不快,臉色都有些難看。
魯乾事在後麵急得直搓手,卻又無可奈何。
會場陷入了尷尬的沉默。
技術細節的溝通障礙像一堵牆,橫亙在雙方之間。
考察團成員低聲交流著,帶著焦慮;
外商代表們無奈地聳聳肩,攤開手,表示溝通困難。
就在這時,坐在角落的陸青陽知道,不能再等了
他深吸一口氣,在魯乾事和周放驚愕的目光中,緩緩舉起了手:
“李團長,漢斯先生,很抱歉打擾一下,如果允許的話,我或許可以嘗試協助翻譯一下剛才關於設備能耗效率的問題?”
一瞬間,所有人的目光都聚焦到了這個坐在角落年輕人身上。
李團長先是一愣,隨即眼中閃過驚訝。
魯乾事更是差點跳起來,想出聲阻止,但被陸青陽的目光鎮住了。
喜歡七零帶空間下鄉後,我天天吃肉請大家收藏:()七零帶空間下鄉後,我天天吃肉書更新速度全網最快。