第189章抽象的鬼子話上
【你叫什麼名字?哪家的孩子啊?哦,聽不懂中國話。你的,小小的日本的花姑娘。害怕的不要,眼淚的不掉,你的爹老子、娘老子什麼的乾活,統統的告訴我的,你的明白?明白?.......這是日本姑娘嗎?怎麼聽不懂日本話?】
【這段對話是我軍戰士向小姑娘秀的一番日本話。當然這肯定不是什麼正經日語。不過呢雖然這不是什麼正經日語,但我軍的戰士也不是亂說的,他說的是協和語。而這個日本小女孩,她大概率也不是聽不懂,而是裝作聽不懂。】
天幕下。
“嘖,嘶~,嗯......”,看到這個的人們那是紛紛皺眉,“不是小鬼子的語言,那這是什麼地方的話啊,好奇怪”。
“這句話乍一看,每個字我都認識啊,但連在一起怎麼就感覺亂七八糟的呢?”
“更離譜的是,雖然亂七八糟的,我居然還能聽懂他在說什麼”。
【這個說法可能有點反直覺。但看完原因後就一定能夠理解。那麼就讓我們一起來探索一下奇奇怪怪的協和語和它背後的故事。】
【我們還是從開頭的對話入手。你的小小的日本花姑娘,害怕的不要,眼淚的不掉。要搞明白這句話為什麼會這麼奇怪,就要仔細尋找它和漢語的不同之處,最明顯的特點就是我們能夠發現它的語序變化,從漢語的主謂賓變成了日語的主賓謂。】
“所以,這是一種需要咱漢語基礎才能聽懂的鬼子話?好奇怪的玩意,為什麼會折騰出這種東西啊”。
“不太清楚”。天幕下,大部分人還不清楚這種東西存在的意義。
【除了語序的改變,語句中還出現了非常多的“的di)”,也就是大佐口音版的“的de)”字,尤其在抗日劇中我們就經常能夠聽到“你的什麼的乾活”,或者是“偷偷的進村打槍的不要“”這一類的台詞。】
【這是因為日語屬於粘連語種。日本人說話寫文章都離不開後麵的助詞與前麵詞彙或單詞的粘連,於是就使用一個屬於萬金油性質的“的”字作為協和語裡的後綴。這個“的”字在任何場合都是可以使用的。】
【這樣一捋,我們就能夠發現所謂的協和語不就是將漢語的詞彙縫合上日語的語法嗎?歸根到底就是個雜交怪唄,這種說法對了,但不完全對,因為協和語主要還分為漢語的協和語和日語的協和語。我們上麵提到的。情況都屬於漢語的協和語。】
【至於為什麼雜交還能整出這麼多新花樣,這其中的是非曲直就要好好論述一下了。】
【在近代中國和小日子的交流基本上都打仗。從甲午戰爭,八國聯軍到日俄戰爭,再到抗日戰爭。中國人和日本人之間交流的核心節點就是正在侵略的小鬼子,從八國聯軍時的2萬2千小鬼子到抗戰時的上百萬鬼子,這些人的吃喝拉撒不可避免的要與中國社會產生交流。】
【問題是,小日子根本不懂中文啊,軍隊裡的翻譯數量也完全跟不上需求。為此,大部分小日子都接受了最基本的漢語速成教育。這種所謂的教育其實也就是能夠聽和說最基本的漢語詞彙而已。】
【於是這些日本大兵就在和中國人交流時,用上了自己所謂的中國話,然而和他們交流的中國人卻認為這是日本話,這種語言就被稱為大兵中國語。】
清朝,民間。
“兩邊都聽不懂,但又能懂一點點”,就在他開著玩笑的時候,突然反應過來這是戰爭,“語言速成,這就是奔著快速滅我國家,達到統治目的啊”。
他的話引來了旁人的讚同,“語言是有明顯政治立場和傾向的”。
“是啊,搞這種半吊子卻又急於拿出來用,其心可誅”。
這些話得虧沒被朝廷聽到,不然就是:你們好像在指桑罵槐啊。
【他們最主要的特征有兩個,一個是粗俗,這應該也是人們在接觸一門新語言時普遍的特征了。就好比中國人可能不會說日語。但是都知道八嘎,不會說韓語,但是都知道西八。】
【大兵中國話也是如此啊,像大家熟悉的死拉死拉的就是一個例子。另外,因為大兵中國話產生在侵略者的軍隊當中,所以中國百姓在麵對大兵中國話時都會儘可能的去理解,畢竟保命重要嘛。】
【所以一個日軍翻譯官在描述大兵中國話時認為,通過這種語言交流完全沒有障礙。中國人在聽完兩遍之後一定會說明白明白,所以它們認為大兵中國話簡直是一門完美的語言啊。】