【但實際上呢,這些中國百姓敢不明白嗎?好好的對話就變成了揣摩上意啊。在這裡舉一個大兵中國話的例子,讓大家也來揣摩揣摩體驗一下。】
【題目是搖子房子,大家來猜猜看這個詞是什麼意思。】
“妓院”。就在彆人還想重要表達什麼的時候,已經有人說出答案了。
本小章還未完,請點擊下一頁繼續閱讀後麵精彩內容!
“啊?搖子是指搖晃吧,應該是地震的意思吧”。
“你在說什麼呢,就是窯子啊”。
“......”
【搖子是搖晃的意思,房子指建築物,兩者結合起來表示晃動的建築,至於這個詞彙的意思就是妓院。】
“還真給你猜著了”。
“這個思路好像挺對的,又好像不對”,此人說完甩了甩頭,說道:“極具鬼子特色”
【通過上麵的情況,我們可以看到大兵中國話的粗俗詞彙尤其的多。話說回來,大兵中國話的第二個特征就是等級嚴明,畢竟是產生自日軍嘛。那日軍內部的傳統藝能自然是不得不嘗了。】
【大家在看抗日神劇的時候,經常能看到兩個小鬼子用半吊子中國話交流。大家的第一反應啊,肯定是為了省經費嘛,或者是為了方便觀眾聽懂,不用去看字幕。但實際上,小日子的軍隊基層還真的經常用大兵中國話交流。】
【原因是大兵中國話隻有老兵才會初來乍到的小鬼子是不會的。於是大兵中國化就變成了老兵的一種身份象征,故意用大兵中國話來命令新兵,讓他們摸不著頭腦來給自己立威。】
【另外,在團體行動時,老兵之間也用大兵中國話交流來把自己和新兵劃分成不同的圈子,隻能說日本人在扭曲上確實是一騎絕塵。】
天幕下,人們想了很多原因,但沒想到居然有這麼一方麵的緣故。“排外這方麵大家都一樣,但是從這裡來看,這些小日子在這方麵特彆突出啊,不說老兵帶新兵了,居然還通過這種方法劃圈子”。
“天幕都說他們扭曲了,這讓我想起之前看到的那個婚姻製度”。
“你彆說了,我想想都頭疼,這也太扭曲了吧”。
【到這裡,協和語的前身大兵中國話還不能說是一種正經語言,畢竟它不成體係,基本隻圍繞著軍隊使用,而且未免也太簡單粗暴了一點。但其實大兵中國話隻是協和語發展的第一種形態,它還有著第二種形態。】
【在日俄戰爭以後,小日子從沙俄手裡搶來了我國東北旅大的租界權和南蠻鐵路及其附屬地的經營所有權。從此,大量小日子的官員、商人教師及其家屬移居到了南滿。】
天幕下,清朝的民間,南滿一詞在他們那還沒出現,但南宋南明還沒聽過嗎,“自己老家被外國人畫成分南北,還全被占了,難怪滿洲人一塊罵京城的”。
清朝:“......”,沒想到又挨了一刀。
【這一時期已經有大量日本人定居在了中國。他們的沿線官話相比大兵中國畫要更偏向日常。比如說在坐人力車時,他們就會對車夫說,你的快快的,這就是一種沿線官話。】
【而且與大兵中國話不同,在20世紀初,中穀鹿二在滿鐵機關報上連載了34回,專門探討協和語的使用問題。可以說,這一階段協和語已經被擺在了台麵上。而協和語的第三種形態也是最終形態,就是所謂的中日混合語。】
“還有?”
“連載34次,這是非要亡國滅種才罷休啊,專門出一種語言來改造”。
喜歡錯位時空:與古人分享日常請大家收藏:()錯位時空:與古人分享日常書更新速度全網最快。