腹滿寒疝宿食第十
腹滿時減,複如故,此為寒,當與溫藥,宜厚樸生薑甘草半夏人參湯主之。
【按語】在這一篇當中,並沒有治療虛寒腹滿病症的方劑。在“當與溫藥”這句話之後,應當有“宜厚樸生薑甘草半夏人參湯主之”這十四個字,必定是在流傳過程中有竹簡脫落而致文字遺漏。隻要查看《傷寒論·太陰篇》就能明白,所以這裡應當補上這十四個字。
病者痿黃,「躁」燥)而不渴,「胸」胃)中寒實,而利不止者死。
【按語】“躁而不渴”,應該是“燥而不渴”,如此文氣才通順。“胸中寒實”,應當是“胃中寒實”,若為“胸中寒實”,為何會說“下利不止者死”呢,所以應當作出這樣的修改。
「其脈數而緊,乃弦,狀如弓弦,按之不移,脈弦數者,」脈緊大而遲者,必心下堅,當下其寒,脈大而緊者,陽中有陰,可下之。
【按語】“其脈數而緊,乃弦,狀如弓弦,按之不移,脈數弦者”這十九個字,應當是多餘的文字。查看《傷寒論·辨脈法》就自然會明白,所以應將其刪去。“當下其寒”這四個字,應當放在“必心下堅”之後,這樣文義才連貫,應當進行位置移動。
脅下「偏」滿)痛,發熱,其脈緊弦,此寒也,以溫藥下之,宜大黃附子湯。
【按語】“脅下偏痛”中的“偏”字,根據上下文義及病症常理推斷,應當是“滿”字,所以應當把“偏”字改為“滿”字。
按之心下滿痛有潮熱者,此為實也,當下之,宜大柴胡湯。
【按語】在“按之心下滿痛”之後,應當補充“有潮熱”三個字。因為若沒有這三個字,從症狀表現來看,便不符合使用大柴胡湯的指征,所以應當補上這三個字。
腹痛,脈弦而緊,弦則衛氣不行,即惡寒,緊則不欲食,邪正相摶,即為寒疝。繞臍痛苦,發則「白」自)汗出,手足厥冷,「其脈沉緊者,」大烏頭煎主之。
【按語】此條脈象出現重複表述,而下一條隻有病症描述卻無脈象表述。“其脈沉緊者”這五個字,應當放在下條“裡急”之後。況且脈象弦且緊,表明脈象勁急程度嚴重,應當屬於寒疝病症中病情較重的情況。“白汗”的“白”字,應當是“自”字,需加以改正。下條提到的“其脈沉緊”,這是裡部疼痛的脈象,應當屬於寒疝病症中病情較輕的情況,所以“其脈沉緊者”這五個字應移到下條“裡急”之後。
寒疝,腹中痛,及脅痛裡急,其脈沉緊者,當歸生薑羊肉湯主之。
【按語】在“脅痛裡急”之後,應當添加上條中“其脈沉緊”這四個字。
寒疝,腹中痛,逆冷,手足不仁,若身疼痛,灸刺、諸藥不能治,「抵當」烏頭桂枝湯主之。
【按語】“抵當”這兩個字,是在傳抄、流傳過程中多出來的文字,屬於衍文。
問曰:人病有宿食,何以彆之?師曰:寸口脈浮而大,按之反澀,尺中亦「微」大)而澀,故知有宿食,大承氣湯主之。
【按語】“尺中亦微而澀”裡的“微”字,依照《傷寒論》的內容,應該是“大”字,所以此處應當進行修改。
五臟風寒積聚第十一
肺中風者,口燥而喘,「身」頭)運而身重,冒風而腫脹。
【按語】“身運而重”,應改為“頭運而身重”;“冒而腫脹”,需補上“風”字,改為“冒風而腫脹”。這樣才與上下文的文義相互連貫契合。應當改正補充。
肝中寒者,兩臂不舉,舌本燥,喜太息,胸中痛,不得轉側,食則吐〔而汗出〕)也。
【按語】“兩臂不舉,舌本燥”這兩句後麵接上“而汗出”三個字,從上下文的文義來看並不連貫,肯定是在流傳過程中簡冊編排出現錯誤,這種表述不能作為後世遵循的規範,所以不予闡釋。
肝著,其人常欲蹈其胸上,先未苦時,但欲飲熱,「旋覆花」「湯主之」。
【按語】“旋覆花湯主之”這六個字,與肝著病症的論述不相契合,應當是在傳抄過程中誤增的文字,即衍文。
心傷者,其人勞倦,即頭麵赤而下重,心中痛而自煩,發熱,當臍跳,其脈「弦」沉),此為心臟傷所致也。
【按語】“其脈弦”中的“弦”字,應當是“沉”字,沉脈與腎相關聯,這樣病症在文義上更加契合連貫,應當改正。
邪哭使魂魄不安者,血氣少也,血氣少者,屬於心,心氣虛者,其人則畏,合目欲眠,夢遠行而精神離散,魂魄妄行,陰氣衰者為「癲」狂),陽氣衰者為「狂」癲)。
【按語】“陰氣衰者為癲”中的“癲”字,應當為“狂”字;而“陽氣衰者為狂”中的“狂”字,應當為“癲”字。《內經》中有言:“重陰者癲,重陽者狂。應當改正。
趺陽脈浮而澀,浮則胃氣強,澀則小便數,浮澀相摶,大便則堅,其脾為約,麻子仁丸主之。
這章沒有結束,請點擊下一頁繼續閱讀!
【按語】此條的注釋在《傷寒論·陽明篇》中有詳細記載,因此不再解釋。
問曰:病有積,有聚,有〔?〕漀)氣,何謂也?師曰:積者,臟病也,終不移;聚者,腑病也,發作有時,展轉痛移,為可治。〔?〕漀)氣者,脅下痛,按之則愈,複發為〔?〕漀)氣。諸積大法:脈來細而附骨者,乃積也。寸口,積在胸中;微出寸口,積在喉中;關上,積在臍傍;上關上,積在心下;微下關,積在少腹;尺中,積在氣衝;脈出左,積在左;脈出右,積在右;脈兩出,積在中央;各以其部處之。