【奧特曼與翻譯腔:當光之戰士遇上英倫老紳士】
宇宙天幕在飛舞的詞典與旋轉的語法書中開啟,背景是被改造成英倫圖書館的等離子火花塔。
【第一幕:翻譯危機——宇宙語言學教授登場】
一位頭戴圓頂禮帽、手持文明杖的"跨次元語言學教授"林克匿名扮演)踩著書本造型懸浮器登場,單片眼鏡反射著語法符號。
"全宇宙的翻譯家、口音愛好者、以及總把"哦我的老夥計"掛在嘴邊的各位!"
"跨次元語言學教授譯爵"優雅地揮動手杖,"歡迎收看《宇宙天幕》特彆節目——"奧特曼翻譯腔大亂鬥"!
今日我們將用語法書和無數個"老天在上")見證,光之戰士如何被翻譯腔帶偏!"
〔賽羅〕:哈?本少爺才不需要這種腔調!
〔貝利亞〕:哈哈哈,本大爺要看看你們怎麼出醜!
〔佐菲〕:這個...需要先開個語言研討會...
【第二幕:初次嘗試——佐菲的炎頭危機】
天幕播放佐菲練習翻譯腔的名場麵:
當佐菲的炎頭不小心點燃文件時,他嘗試用翻譯腔:"哦,我的老夥計!我這不爭氣的炎頭簡直比隔壁蘇珊太太烤焦的曲奇還讓人鬨心!"結果炎頭冒出的火星把語法書燒著了。
〔初代〕:大哥...你確定要這樣說話?
〔佐菲〕:老天在上,我正在努力學習!
〔傑克〕:我的奧特手鐲能滅火嗎?
【第三幕:特訓課堂——賽羅的傲嬌翻譯】
天幕展示賽羅的特訓現場:
"聽著,我的朋友!你這訓練方式簡直比我鄰居家孩子把醬油當可樂喝還荒唐!"
賽羅抱著頭鏢,用翻譯腔吐槽雷歐的吉普車特訓,結果被雷歐用更地道的翻譯腔回懟。
〔雷歐〕:哦,我的老夥計!你這表現比我家狗狗找不到回家的路還讓人著急!
〔賽羅〕:本少爺才不是狗狗!
〔阿斯特拉〕:哥哥的翻譯腔真標準...
【第四幕:實戰應用——貝利亞的黑暗翻譯】
天幕播放貝利亞的意外表現:
當貝利亞入侵光之國時,突然改用翻譯腔:"老天作證,你們這些光之戰士簡直比我姑媽把鹽當糖撒進蛋糕還離譜!"
全體奧特曼愣在原地,連終極戰鬥儀都差點掉在地上。
〔捷德〕:父親...您沒事吧?
〔貝利亞〕:閉嘴,逆子!老子這是在嘗試新戰術!
〔托雷基亞〕:這比混沌還有趣!
【第五幕:萬界聯動——跨次元翻譯大會】
各世界角色加入翻譯腔狂歡:
《西遊記》孫悟空:"哦,我的老夥計!這緊箍咒比樓下湯姆大叔修不好的收音機還讓人窩火!"
《貓和老鼠》湯姆:"喵!我的天呐,這老鼠比我妹妹把蝴蝶結係成一團亂麻還讓人無奈!"
《果寶特攻》菠蘿吹雪:"老天在上,這生意比我家狗狗把硬幣當玩具還讓人著急!"
〔孫悟空〕:俺老孫說得怎麼樣?
〔湯姆〕:喵!遞上翻譯奶酪)
〔擎天柱〕:賽博坦需要這種語言藝術...
【第六幕:生活場景——光之國的翻譯日常】
天幕展示光之國日常的翻譯化:
希卡利實驗室:"該死的!你這實驗失誤比我弟弟把水彩筆當蠟筆用還離譜!"
奧特小學:"聽著,孩子們!這作業比我家貓咪追著自己尾巴轉圈還可笑!"
宇宙警備隊:"哦,我的天!這作戰計劃比我表哥把火車站當汽車站還荒唐!"
〔希卡利〕:從語言學角度,這很有趣...
〔博伊〕:老師,這樣說話好累啊!
〔奧特之母〕:孩子們要注意語言規範...
【第七幕:終極對決——翻譯腔巔峰之戰】
天幕直播翻譯腔辯論賽:
阿古茹:"海洋的優雅就像精心包裝的禮物,而你這糟糕的發言比我妹妹把包裝紙弄皺還讓人無奈!"
蓋亞:"大地的厚重如同晾曬的襯衫,而你這輕浮的語調比下雨天忘帶傘還讓人鬨心!"
〔戴拿〕:大哥!他們兩個沒救了!