101novel.com年華國二月,注定是一個不安靜的二月。
剛開始因為聯合國交流團的事,華國民眾一個個整天擔心著,恐怕被聯合國那邊的人壓一頭。
好不容易鋼琴比賽和電影方麵都壓了下去,然後又是短篇小說評比。
這評比結果還沒有安靜兩天,詩詞協會那邊又出了事情。
原因很簡單,聯合國交流團的人最近處處碰壁,最後他們就想了一個辦法,那就是像剛來的時候一樣,主動出擊,這樣華國民眾就不得不重視起來,他們再找人就方便很多。
雪萊,就是這次聯合國交流團中的唯一一位詩人,同時他還是一位哲學家,在聯合國有很高的威望。
福克斯一直很敬重他,隻是雪萊不願意參與政治鬥爭,到了華國後一直都是默默無聞,也不發表意見。
這次還是福克斯求到了他,他想出的辦法。
他用華國官方給的賬號,在華國文學協會的官網上發了一首日耳曼詩,還配了翻譯。
如果這是一首很普通的詩,也就掀不起浪花,問題是這首詩,翻譯成華國文字,居然非常的優美。
這種行為,對於華國的詩文愛好者們來說,就是赤裸裸的挑釁呐!
有位華國的詩人,也非常精通日耳曼語,他讀後感歎:“這首詩朗朗上口,就算翻譯的不好,但是在日耳曼詩文中也屬於頂尖的那種。”
於是,很多詩人下場,寫出的詩,也翻譯成日耳曼語,結果大家發現總是比那首詩差一些意思。
這一下子,華國文學協會的人都著急了,也分彆找了一些詩詞大家,希望他們出手。
文人啊,都有一個毛病,那就是特彆愛惜自己的羽毛。他們私下裡也寫了詩,自己覺得拿不出手,就紛紛拒絕了上傳自己的作品,這就包括陳教授,他猶豫再三還是發了一封郵件給小玥,希望她能出手。
這,這不給自己出難題嗎?
小玥沒有回複他,先去華國文學協會的官網看那個雪萊的詩。
“hispersft,lovedothspeak,
enghearts,dreaazeseet,
ignitesthef,ith,deep……”
翻譯成華語就是“在溫柔的低語中,愛在說話,纏繞的心,我們在夢中相遇;溫柔的觸摸,甜美的凝視,點燃我們內心深深的火焰……”
這首詩寫的大膽而濃烈,非常有外國人的風格,怪不得華國的詩人一個個束手無策,這不僅僅是文采深淺的事,還有就是抹不開麵兒吧!
讓那些年長的詩人寫,還不如讓小年輕寫,年輕人膽大不要臉就是了。
不過,小玥並不準備寫那種,她偏偏要反著來,就寫含蓄點的。
詩依然是簡短的,相比於雪萊的詩來說至少短了一半。
“yousaythatyoulovera,
butyouopenyouru
elhenitras
yousaythatyoulovethesun,
butyoufdashadospothenthesunshes
yousaythatyoulovethed,
butyoucloseyourhendblos
thisishyiaafraid
yousaythatyoulovetoo”
然後小玥又給它做了一個普通翻譯版。
“你說你喜歡雨,
但是你在下雨的時候打傘。
你說你喜歡太陽,
但是你在陽光明媚的時候躲在陰涼的地方。
你說你喜歡風,
但是在刮風的時候你卻關上窗戶。
這就是為什麼我會害怕你說你也喜歡我。”
小玥把詩發給了陳教授,署名依然是望舒。
其實貼吧裡,網友們早就鬨開了,都在說華國的詩人是孬種,一個個當縮頭烏龜,為什麼不寫首詩回擊等埋怨的話。
有人就說了:“有本事你寫一首詩來給我們看看。”
反正最後就是演變成內部的罵戰。
氣的官方封了不少賬號。
就在這時,華國文學協會的官網上陳教授發了小玥的詩《你說你愛雨》。
貼吧上有人喊了一嗓子:“快去看華國文學協會的官網,望舒發詩了,還是日耳曼語與華語兩個版本的,牛逼啊!”
“果然最終出手的還是我華國的年輕詩人啊,支持望舒。”