30的版稅,太高了,也太貴了!
在他們看來,這些小出版商簡直就是瘋了!
30的版稅,他們這樣的大出版社都要少賺不知道多少錢。
那些本就利潤微薄的小出版社,拿出30的版稅之後,還能不能賺到錢都是個問題!
用龍國的話來說,就是賠本賺吆喝。
幾位英語區大出版商代表又不約而同的對視一眼,都看到了彼此眼中的譏誚與不以為然。
於是,一種眾人皆醉我獨醒的感覺油然而生。
然而他們不知道的是,幾個月後,他們將在每一個失眠的深夜,為這次的草率而付出代價。
……
談判仍舊是一件枯燥乏味而又無聊的的事情。
雖然最關鍵的版稅問題已經談妥,但其他細節條文還是需要認真的商討。
隻要與切身利益相關,資本家們向來都是錙銖必較的。
那些本來已經顯得無精打采的出版商們,在談判桌上像是打了雞血一樣。
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
他們毫不退讓的和明誠工作室的團隊展開了拉鋸戰,用唇槍舌劍爭取著每一分的利益。
好在有著上次成功合作的經驗在,雙方得以在無數個可能陷入僵局的環節找到共識。
那些曾經在《小王子》合約中反複推敲過的條款,如今都成了現成的模板
於是,在三天後,《龍族》全球發行權的分割便已經落下了帷幕。
萊茵河出版社如願以償,拿下了歐洲大陸除英聯邦國家外)的獨家發行代理權。
漢斯·穆勒在簽署完厚厚的合同文本後,緊緊握住趙曼的手,臉上洋溢著抑製不住的喜悅。
“趙總監,這一定會是雙贏的合作,”他信心滿滿地說,“我相信,《龍族》將在歐洲掀起一股東方幻想文學的熱潮。”
英語區市場則被幾家充滿魄力的小出版商瓜分。
加拿大的“楓葉圖書”獲得了北美英語區的發行權;澳大利亞的“南方大陸出版”拿下了大洋洲市場;英國的“泰晤士出版”負責英倫三島;而新西蘭的“太平洋之光”也如願以償,獲得了本國的發行權。
他們雖然付出了30的版稅,但每個人都如同撿到了寶藏,臉上寫滿了對未來的期待。
……
對於能賺錢的生意來說,效率就是生命,就是財富,就是上帝。
簽約儀式上的香檳酒香尚未散儘,一場爭分奪秒的翻譯工程已在全球各大出版社緊鑼密鼓地展開。
萊茵河出版社的總部大樓徹夜通明。
漢斯·穆勒將頂層會議室改造成了“戰時指揮部”。
他采用了最經典也最可靠的人海戰術與精細分工。整整三十位頂尖譯者被分為德語、法語、意大利語等六個小組,每組配有兩名初譯、一名校對和一名定稿人。
他們實行“三班倒”製度,確保翻譯工作24小時不間斷。
最核心的“概念統籌室”裡,三位白發蒼蒼的資深編輯坐鎮,他們麵前堆滿了各種語種的詞典和參考資料。
任何核心概念,如“言靈”、“煉金術”、“屠龍”,都必須先在這裡經過反複推敲,確定最佳譯法後,形成一張張標準術語卡,由專人跑步送到各個翻譯小組手中。
為了一個詞的準確性,他們常常爭得麵紅耳赤,房間裡彌漫著雪茄和舊書頁的味道。
譯好的章節被立刻打印出來,由母語為德語、法語等的大學生“文化試讀員”在隔壁房間朗讀,一旦發現拗口或難以理解之處,立刻用紅筆標出,返回修改。
在加拿大,“楓葉圖書”則采取了效率更高的措施。
他們在魁北克湖畔包下了一座遠離塵囂的木屋彆墅,組建了“沉浸式封閉翻譯營”。
團隊由漢學家和母語為英語的華裔青年組成。
他們將小說章節拆解,貼在巨大的白板上,用不同顏色的便簽紙標記難點和討論結果。
為了一個地道的北美校園俚語翻譯,年輕人們會激烈地模擬對話場景,直到找到最“酷”的表達。
一位老翻譯家甚至帶來了自己十幾歲的兒子作為“終極裁判”,隻有當他兒子表示“這聽起來像是我們學校裡會說的話”時,該處的翻譯才算通過。
大量的手寫稿和打印稿堆積在長桌上,翻譯進度則用彩筆在一張巨大的手繪表格上手動更新。
英國的“泰晤士出版”則展現了古老的學院派嚴謹。
他們在牛津大學圖書館的一間古樸閱覽室裡,組建了“跨學科翻譯委員會”。
東亞研究、古典文學、歐洲神話學領域的學者們圍坐在長桌旁,他們的工具是厚重的紙質詞典、專著和滿腹的經綸。
翻譯過程宛如一場持續的學術研討:每譯完一個章節,便會舉行一次“朗讀會”,由一位學者用優雅的牛津口音誦讀譯文,其他成員閉目聆聽,捕捉任何不和諧的音節或邏輯斷層。
為了書中一首仿古詩的韻律,他們可能會花費整個下午,翻閱《英詩格律》等經典,尋找最貼切的節奏來匹配原文的意境。
進度雖慢,但每一章定稿都堪稱一件語言學藝術品。
澳大利亞的“南方大陸出版”則充分發揮了其文化多元的優勢。
他們的翻譯部同樣人聲鼎沸,但獨特之處在於邀請了一位原住民文化顧問常駐辦公室。
當遇到涉及家族、傳承與自然力量的段落時,這位顧問會分享其民族傳說中的類似概念,為譯者提供文化參照的靈感,使得譯本在精準之外,更增添了一分與當地文化的神秘共鳴。
他們依靠最原始的電話、傳真和麵對麵的小組會議來協調進度,辦公室裡掛著一塊巨大的白板,上麵密密麻麻地寫滿了待解決的問題和已攻克的關鍵詞。
……
於是,翻譯界和出版界的奇跡誕生了。
在全球出版界難以置信的目光中,《龍族》的多語言譯本,竟在短短兩個月內,如同經過精密計算的軍事行動般,幾乎同步完成了翻譯、校對、排版和印刷的全部流程。
這章沒有結束,請點擊下一頁繼續閱讀!
當出版巨頭們還對《龍族》冷眼旁觀時,來自萊茵河、“楓葉圖書”等出版社的鋪貨卡車,已經滿載著墨香未散的《龍族》首卷,駛向了歐洲與北美大陸的各大書店倉庫。
在紐約,時代廣場旁那家“麥卡爾平書店”的櫥窗,被一張巨幅海報徹底占據。
海報上,一個黑發少年孤獨的背影立於燃燒的摩天樓頂,腳下都市的霓虹化作蜿蜒的龍影,破碎的玻璃幕牆如鱗片般反射著冷光。
三十二歲的金融分析師艾倫·格雷森,剛剛結束又一個令人疲憊的會議,西裝革履卻難掩倦容。
他本是為侄女尋找生日禮物,卻被海報上那行手寫體的宣傳語所吸引。
“在你的心底,是否也沉睡著一條等待蘇醒的龍?”
“dragonraja”這個充滿力量的名字攫住了他的目光。
他推開店門,鈴鐺輕響,一股舊書頁和咖啡混合的暖香撲麵而來。
他鬼使神差地拿起一本精裝版,指尖拂過封麵燙金的龍紋,那凹凸的質感讓他微微一怔。
結賬時,收銀員是一位戴著鼻環的酷女孩,她瞥見這本書,抬眼對他笑了笑:“眼光不錯,先生,這書這幾天賣瘋了。”
深夜,艾倫將自己拋在公寓柔軟的皮質沙發上,窗外是曼哈頓永不熄滅的燈火。
他解開領帶,原本隻想隨意翻看幾頁,卻被路明非在同學聚會上的窘迫、暗戀的酸澀以及那種格格不入的孤獨感深深刺中。
這太像他刻意遺忘的大學時代了。
……
與此同時,在大洋彼岸的德國慕尼黑,瑪麗安文理中學的校園裡,十七歲的盧卡斯正小心翼翼地將德文版《drachen》塞進背包,那本書的邊角因他反複翻閱已有些微卷。
課間鈴聲剛剛響徹古老的石砌走廊,他便像一顆出膛的炮彈,衝向校園後方那棵據說是歌德時代種下的巨大橡樹。
那是他們“龍裔秘密集會點”的固定據點。他從包裡掏出那本黑色封皮、印著銀色龍徽的書,動作近乎一種儀式。
“聽著!朋友們!”他激動地對早已圍坐過來的四五名夥伴說,臉頰因奔跑和興奮而泛紅,“我昨晚讀到諾諾開著那輛紅色法拉利,像一團火焰般撕裂夜幕,帶著路明非從那個尷尬透頂的電影院逃離,天哪,那一刻她簡直像一位女武神!而且,你們不覺得楚子航那種……嗯,沉默得像一座冰山,但出手時又淩厲得如同出鞘妖刀的感覺,很像高年級那個總是獨自練劍的馬克斯嗎?”
他的話立刻引爆了討論。
戴著圓框眼鏡、酷愛哲學的索菲搶著說,鏡片後的眼睛閃閃發光:“我更喜歡陳墨瞳nono)!她身上有一種不管不顧的自由,像風一樣難以捉摸!而且,你們沒感覺到她和路明非之間,有一種……呃,命中注定的悲劇感嗎?”
她用手比劃著,試圖找到準確的詞語。
“得了吧,”身材高大的托比亞斯揮舞著手臂,模仿著書中描述的“君焰”爆發時的姿態,“那種毀滅性的力量才是一切!‘燧石’撞擊!!想想看,如果我們也能……”
他陶醉在自己的想象裡。
另一個安靜的女孩安娜則小聲補充:“但我覺得,路明非即使害怕也要前進,想守護些什麼的心情,才是最打動人的。”
微風吹過橡樹葉,沙沙作響,斑駁的光影灑在這群年輕人身上。
這本充滿東方奇詭想象的書,以其關於成長陣痛、卑微中的勇氣、以及不顧一切也要守護珍視之物的核心,迅速成為了這個小圈子裡最時髦、也最能引發靈魂共鳴的話題,在他們年輕而敏感的心裡,激蕩起遠超出故事本身的巨大回響。
……
喜歡穿越異界,我在高考寫出滕王閣序請大家收藏:()穿越異界,我在高考寫出滕王閣序書更新速度全網最快。