驚險返程
643年,玄奘決定東歸回國。他取道帕米爾高原,踏上歸程。帕米爾高原地勢險要,氣候惡劣,是西行求法的最後一道難關。玄奘和他的隨從們曆經艱辛,克服了重重困難,終於成功地穿越了帕米爾高原。
在歸程中,玄奘還攜帶了獅子國今斯裡蘭卡)贈予的佛牙舍利及大量貝葉經。這些珍貴的佛物和經典的回歸,為中國佛教的發展增添了新的活力。
文獻整理
645年,玄奘回到長安。他受到了唐太宗的隆重歡迎。隨後,他開始口述《大唐西域記》,詳述138國地理、風俗、宗教等情況。《大唐西域記》是玄奘在印度和南亞地區的見聞錄,它不僅是一部重要的佛教史地著作,也是一部珍貴的文化史資料。
《大唐西域記》對研究古代印度的曆史、地理、宗教、文化等具有重要的價值。它為後人了解古代印度提供了詳實的第一手資料,促進了中印文化交流和學術研究的發展。
四、譯經事業與思想貢獻645年-664年)
1)官方支持下的譯經盛世645年-663年)
譯場組織
唐太宗對玄奘的譯經事業高度重視,敕令在長安弘福寺建譯場。譯場組織嚴密,分工明確,由玄奘任譯主,集結了118名高僧分職協作。譯場設有譯主、證義、綴文、筆受、書手等職位,各司其職,共同完成譯經工作。
玄奘在譯場中發揮著核心作用,他不僅親自翻譯佛經,還對譯文進行審核和校對,確保譯文的準確性和流暢性。他注重翻譯的技巧和方法,開創了“五不翻”原則,即對一些特殊的佛教術語和名詞,不進行翻譯,而是直接音譯,以保留其原有的含義和神秘性。
核心譯作
玄奘在那爛陀寺求學期間,積累了豐富的佛學知識和翻譯經驗。回國後,他開始大規模地組織譯經工作,翻譯了大量的佛教經典。其中,核心譯作包括《瑜伽師地論》百卷、《大般若經》六百卷、《成唯識論》十卷等。
《瑜伽師地論》是印度大乘佛教瑜伽行派的重要經典,係統闡述了佛教的唯識學說。玄奘的翻譯使這部經典得以完整地傳入中國,對中國的佛教發展產生了深遠的影響。《大般若經》是佛教般若學派的核心經典,主要論述了佛教的空性思想。玄奘的翻譯準確地傳達了原典的精神,為中國佛教的義理研究提供了重要的依據。《成唯識論》是玄奘根據印度護法等十大論師的注釋,綜合而成的佛教哲學著作,係統闡述了唯識學派的認識論和宇宙觀。玄奘的翻譯為唯識學派在中國的傳播和發展奠定了基礎。
翻譯革新
玄奘在譯經過程中,注重翻譯的準確性和規範性。他打破傳統翻譯的束縛,開創了“五不翻”原則,即對一些特殊的佛教術語和名詞,不進行翻譯,而是直接音譯,以保留其原有的含義和神秘性。此外,他還在譯經方法上進行了創新,采用了音譯、意譯相結合的方式,使得譯文更加準確、流暢。
他的翻譯工作提高了佛經翻譯的質量和水平,使得佛教經典能夠更加準確地傳達其教義和思想。他的翻譯方法和原則也成為了後世譯經的典範,對中國的翻譯事業產生了深遠的影響。
2)思想激蕩與宗派影響
唯識宗創立
玄奘以其深厚的佛學造詣和對《成唯識論》的精通,創立了中國佛教的唯識宗。唯識宗以“萬法唯識”為核心思想,認為宇宙萬物都是由“識”所變現出來的,強調人類認識的主觀性和相對性。
玄奘通過《成唯識論》等經典,係統地闡述了唯識學派的認識論和宇宙觀,構建了一個龐大而嚴密的哲學體係。唯識宗在中國的傳播和發展,對中國佛教的義理研究和修行實踐產生了重要影響。
調和儒道之爭
在唐代,佛教與儒道兩家的關係複雜。儒家強調倫理道德和社會秩序,道家追求自然無為和精神自由。玄奘在傳播佛教的過程中,意識到佛教與儒道兩家存在一定的矛盾和衝突。為了調和這種矛盾,他撰寫了《答李世民問》,在文中闡述了佛教的孝道觀念,強調佛教並不違背儒家的倫理道德。
他的這種努力,緩和了官方對佛教的疑慮,促進了佛教與儒道兩家的交流和融合。玄奘的這種文化調和思想,為中國佛教的發展創造了良好的社會環境。
五、玄奘的精神困境與曆史張力
1)個人選擇的悖論:出世與入世之間
本小章還未完,請點擊下一頁繼續閱讀後麵精彩內容!
理想主義者的世俗代價
玄奘為了追求佛教的真諦,不惜放棄世俗的生活,踏上西行求法的艱難旅程。他割舍了親情,離開了家鄉,曆經千辛萬苦,才實現了自己的理想。在求法的過程中,他麵臨著饑餓、寒冷、疾病、強盜等各種危險,但他始終沒有放棄。
然而,這種理想主義的選擇也付出了巨大的世俗代價。他的弟弟媳守寡十年,為家庭付出了巨大的犧牲。玄奘在追求出世的境界時,不得不麵對親情和世俗責任的衝突。他的這種個人選擇,反映了理想主義者為了追求真理所付出的沉重代價。
皇帝的合作者與異見者
玄奘回國後,得到了唐太宗的支持和禮遇。他迎合太宗的政治需求,編纂《聖教序》,為唐朝的統治提供了一定的文化支持。但他同時也拒絕還俗輔政,堅守僧人身份。他深知佛教與政治的關係,既不回避與政治的合作,也不放棄佛教的獨立性。
他與唐太宗的關係,體現了出世與入世的張力。他作為一個出家人,既要麵對宗教的使命,又要應對政治的需求。他的這種選擇,反映了當時佛教與政治之間的複雜關係。
2)佛學係統與本土知識體係的碰撞
術語對抗
在佛經翻譯過程中,玄奘麵臨著佛學係統與本土知識體係的碰撞。佛教的一些術語和概念,如“阿賴耶識”“三性”等,與傳統的道家思想存在一定的差異。為了準確傳達佛教教義,玄奘以“阿賴耶識”取代道教“神識”概念,這一做法挑戰了本土哲學的解釋權。
他的這種做法,引發了佛學與本土知識體係之間的對話和交流。他通過引入佛教的術語和概念,豐富了中國的哲學思想,促進了中國文化的多元化發展。
製度借鑒
玄奘的譯場組織模式,也對中國的官製文書流程產生了影響。譯場的五不翻原則、音譯表意並重的方式,被引入到官方的翻譯和文書工作中。他的這種製度借鑒,提高了中國官製文書的準確性和規範性,推動了中國的政治文化建設。
六、後世記憶與文化重構
1)神話化曆程:從聖僧到神魔小說主角
唐代封聖
在唐代,玄奘就被視為聖僧。唐高宗追諡“大遍覺法師”,長安形成護國寺與玄奘影堂信仰圈。玄奘的聖僧形象在當時就已經被廣泛傳播和崇拜,他的求法精神和佛學成就得到了社會各界的高度認可。
宋元俗講傳承
宋元時期,玄奘的故事通過俗講的形式廣泛傳播。話本《大唐三藏取經詩話》將取經曆程神魔化,賦予玄奘和他的徒弟們神奇的法力和超凡的能力。這種神魔化的敘述方式,使得玄奘的故事更加生動有趣,吸引了廣大民眾的關注。
明代定型
明代吳承恩的《西遊記》將玄奘的神魔化形象進一步定型。在《西遊記》中,玄奘成為了一個慈悲為懷、意誌堅定的高僧,他的三個徒弟孫悟空、豬八戒、沙僧,各具特色,陪伴他一起西天取經。這部小說將玄奘的故事與民間傳說、神話故事相結合,形成了一部充滿奇幻色彩的文學巨著。
現代性重讀
20世紀初,新文化學者將玄奘稱為“科學求真精神的先驅”。他們認為玄奘的西行求法體現了對真理的執著追求和探索精神,與現代科學精神有相通之處。然而,也有學者批判對“玄奘神話”的過度消費,認為這種過度神話化遮蔽了真實曆史複雜性。
七、一個永不落幕的文化隱喻
1)多重麵相
玄奘是求法僧,是佛教信徒,也是知識探索者。他的多重身份和文化貢獻,使他成為了中國曆史上的一個重要人物。他的故事不僅僅是一個宗教信仰的故事,更是一個跨越文明交流和文化傳承的宏大敘事。
2)永恒啟示
玄奘的精神和成就為後人提供了豐富的啟示。他的跨越文明交流的勇氣和智慧,激勵著我們在當今全球化的時代,積極推動不同文化之間的交流和融合。他求法的執著和對真理的追求,提醒我們在麵對困難和挑戰時,要堅定信念,勇往直前。
3)方法論反思
同時,我們也應該反思對曆史人物的解讀和研究方法。避免標簽化敘事,從文明比較與個體生命體驗角度還原曆史人物的立體性。隻有這樣,我們才能更加全麵、客觀地理解曆史人物,從中汲取智慧和力量。
玄奘,這位偉大的求法者,他的故事將永遠在中國曆史和文化的長河中熠熠生輝,激勵著一代又一代的人去追求真理,探索未知,推動人類文明的進步。
喜歡中國古今名人傳請大家收藏:()中國古今名人傳書更新速度全網最快。