葉格林在關於通用語上提出的建議讓戈爾隆感到十分不可思議,在希德羅斯和舊大陸地區這套語言使用了好幾千年。
在這途中曾經有不少人推行過某地的通用語發音為唯一標準,也有著試圖在通用語之上建立一個更加權威的帝國語。
後者說的就是就現在的聖血帝國。
但從未見有人從通用語的底層邏輯上指出問題說這個語言必須改進。
葉格林的想法讓戈爾隆看不懂,但他的要做的事卻讓戈爾隆十分敬佩。
“葉格林你應該清楚,不管是改進一門語言還是從頭創造一門語言,這兩者在執行的難度上是一樣的。”
“我不清楚你為什麼要費這麼大的力氣去做一件回報抵不上付出的事情?”
戈爾隆不是太想同意葉格林的意見,這讓近段時間沒怎麼聽到反對意見的葉格林感到輕鬆多了。
像現在這樣時不時質疑自己、時不時提點反對意見的戈爾隆才是他熟悉的那個人。
對於戈爾隆的反駁,葉格林不僅沒有生氣,反而有些興致盎然地拉著他在試圖論證著。
“首先我問你戈爾隆同誌,在希德羅斯語中1到6的數字是幾個音節的?”
“是一個音節的。”
“那7、8、9分彆是幾個音節的?”
葉格林的問題把戈爾隆一下子給引到了一個熟悉而陌生的領域。
說是熟悉是因為他自然清楚問題的答案,在希德羅斯語中7和9是3個音節的單詞,8是兩個音節的單詞,這些都是很基礎的知識了,哪怕什麼文化都沒有的農民也可以回答這個問題。
而陌生是因為戈爾隆忽然意識到了葉格林想要表達的意思了,這是個他從未設想過的領域。
“葉格林你的意思是多音節的詞組阻礙了語言的發展?”
戈爾隆的反應讓葉格林喜笑顏開,他現在連手裡的麵都不顧了,放下碗就拉著戈爾隆的手說道:
“對嘍,我的戈爾隆同誌誒,通用語裡又太多詞組過於複雜了。”
“前段時間我不是在索特修斯朋友的建議下把警衛員給換成了咱們的精靈同誌辛多雷嗎?”
聽到葉格林說起自己,站在一旁默不作聲的辛多雷抬側過頭來朝戈爾隆看了一眼,微微點頭回應了一下就繼續警戒。
葉格林則是繼續興奮地說道:
“我跟辛多雷同誌在閒下來的時候聊了很多,我們雙方在聊到語言上的問題的時候發現原來精靈的語言很是接近我老家那邊的。”
“都是以直觀的表述和邏輯上的聯係來給東西命名的。”
“他告訴我以前的時候精靈那邊從0到30都是有著單獨單音節詞來表述的,這一點和我老家那邊類似。”
“不過後來兩邊都是放棄了多餘的詞組,隻保留了從0到10的發音作為常用的標準,接著後麵的詞組就是以這11個詞組為基礎去排列組合的。”