傷寒出現脈象浮,自汗出,小便頻數,心裡煩躁,輕微怕冷,小腿肌肉拘攣抽搐。反而用桂枝湯,想要攻治其表證,這是錯誤的。服藥後就出現手足厥冷。咽喉乾燥,煩躁不安,嘔吐氣逆的,用甘草乾薑湯治療,來恢複其陽氣。如果厥冷症狀緩解,足部轉溫,再用芍藥甘草湯治療,小腿就能伸展。如果出現胃氣不和,譫語的情況,少量給予調胃承氣湯。如果反複發汗,又用燒針治療,就用四逆湯主治。
【注】傷寒脈象浮,自汗出,這是中風的症狀;小便頻數,心煩,是裡無實熱的虛煩;輕微怕冷,是表陽虛不能抵禦外邪;小腿肌肉拘攣抽搐,是表寒收引拘急。此時應當用桂枝增桂加附子湯,來溫通經絡、止汗。現在反而用桂枝湯攻發其表,這是很大的錯誤。服藥後就出現手足厥冷,是因為陽氣因汗而亡失。咽喉乾燥,是因為陰液因汗而枯竭;煩躁,是因為陽氣失於潛藏;嘔吐氣逆,是因為陰寒之氣拒格。所以用甘草乾薑湯治療,來緩解陰寒,恢複陽氣。如果厥冷症狀緩解,足部轉溫,那麼就是陽氣已經恢複,應該再用芍藥甘草湯治療,來調和其陰,平衡陰陽,小腿就能伸展。如果胃不和而出現譫語,可知邪氣已經轉屬陽明,應當少量給予調胃承氣湯,使其輕微溏泄,胃氣調和自然就能痊愈。如果反複發汗,是說不隻是誤服了桂枝湯,而且還誤服了麻黃湯。或者又加上用燒針強迫發汗,以致亡陽症狀都出現了,那就不是甘草乾薑湯所能治療的了,所以又應當用四逆湯,來急救其陽氣。
【集注】程應旄說:脈象浮、自汗,雖然類似桂枝湯證,但頭項不痛,可知陽氣在上部自身不足;怕冷、小腿肌肉拘攣抽搐,可知陰邪又侵襲到下焦。陽虛陰盛,裡氣上逆,所以有心煩的症狀。裡陰侵犯表陽,差錯隻在“煩”字上。看結尾所說,如果反複發汗,又用燒針治療,就用四逆湯主治,可見陰證不一定是真正的直中。治療一旦失誤,寒邪就在治法中形成直中了。
問:症狀類似陽旦湯證,按照治法用藥病情反而加重,出現手足厥冷,咽喉乾燥,兩小腿拘攣抽搐而且譫語。老師說半夜手足應當轉溫,兩腳應當伸展。後來就像老師說的那樣,怎麼知道會這樣呢?回答說:寸口脈象浮而大,浮是有風邪,大是正氣虛弱,有風邪就會產生輕微發熱,正氣虛弱就會使兩小腿拘攣,病的症狀類似桂枝湯證,於是加入附子,增加桂枝用量使汗出,附子溫通經絡,這是因為陽氣亡失的緣故。出現手足厥冷,咽喉乾燥,煩躁,陽明裡邪內結,譫語煩亂,再服用甘草乾薑湯,半夜陽氣恢複,兩足應當發熱,小腿還稍微有些拘攣,再給予芍藥甘草湯,這樣小腿就能伸展,用承氣湯使大便輕微溏泄,就能止住譫語,所以知道病可以痊愈。
【注】這裡設置問答,是為了申明上條的含義。桂枝湯證應當用桂枝湯,遇到時令溫熱,或者病人本身有熱,就用陽旦湯,也就是桂枝湯加黃芩。遇到時令寒冷,或者病人本身有寒,就用陰旦湯,也就是桂枝湯加乾薑。症狀類似陽旦湯證,是說心煩似乎有熱。按照治法用藥,是說按照治法用陽旦湯。因為心煩、小便頻數、咽喉乾燥,似乎是陽旦湯證,但沒有仔細審察小腿肌肉拘攣抽搐、輕微怕冷的症狀,這是陰寒證,就用陽旦湯攻治其表,這是錯誤的。所以導致病情加重,出現手足厥冷、咽喉乾燥、兩小腿拘攣抽搐、譫語等壞症。老師說半夜手足應當轉溫,兩腳應當伸展,像他所說的那樣是什麼原因呢?回答說:診脈浮大,就是風邪致虛,不是寒邪致虛,所以由此知道隻用桂枝湯不足以治療寒邪,而要加入附子溫通經絡。即使有陽明裡邪內結、譫語煩亂等症狀,也全然不在意。而且還要再給予甘草乾薑湯,到半夜陽氣恢複,足部發熱,小腿還稍微有些拘攣,就給予芍藥甘草湯來調和其陰,這樣小腿就能伸展,接著用承氣湯治療陽明裡邪內結,所以輕微溏泄而譫語停止,病就可以痊愈了。這都是因為救治得法罷了。
陽旦湯方補)
桂枝三錢)芍藥二錢,酒焙)甘草二錢,炙)黃芩三錢,酒炒)生薑三片)大棗二枚,掰開)
以上諸藥加水煎煮,煮好後去掉藥渣,趁熱服用,不拘時間,一天服用兩三次。在這個方劑基礎上加入乾薑,就叫做陰丹湯。
甘草乾薑湯方
甘草四兩,炙)乾薑二兩,炮)
以上兩味藥,用三升水來煎煮,煮至剩下一升五合時,去掉藥渣,分兩次溫服。
芍藥甘草湯方
芍藥四兩)甘草四兩,炙)
將上述兩味藥,加入三升水,煎熬至藥液剩下一升五合,濾去藥渣,分兩次溫熱後服用。
傷寒病人經過吐法、下法治療後,又進行發汗,出現心中虛煩,脈象極為微弱。到了八九日,出現胃脘部痞塞堅硬,脅肋部位疼痛,氣向上衝逆至咽喉,頭目眩暈昏沉,經脈跳動、肌肉惕動,時間一長就會發展成痿症。
小主,這個章節後麵還有哦,請點擊下一頁繼續閱讀,後麵更精彩!
【按語】“八九日心下痞硬,脅下痛,氣上衝咽喉”這三句,與上下文的文意不連貫,肯定是在古籍傳抄過程中出現了文字顛倒錯亂。注釋家們因為這三句,所作的注釋都繁雜瑣碎、牽強附會。其實不知這個病症,總體是由於汗出過多,嚴重損耗津液而形成的,應當使用補氣補血、益筋壯骨的藥物,曆經一年時間才有可能痊愈。
【注釋】傷寒病人在經過吐法、下法後,又再次發汗,這是治療方法不當,所以導致陽氣和陰液都虛弱。陰液虧虛,所以出現虛煩;陽氣虛弱,所以脈象微弱;陽氣微弱不能上升,所以會頭目眩暈昏沉;陰液虧虛不能濡養身體,所以經脈跳動、肌肉惕動。陽氣和陰液長期虧損,久而久之全身肢體就會失去滋養,從而導致身體乏力、筋脈軟弱,最終形成痿症。
傷寒六七天,經過峻烈的瀉下之後,寸部脈象沉且遲緩,手足厥冷,尺部脈象摸不到,咽喉不適,咯吐膿血,泄瀉下利不止,這種情況很難治療,應用麻黃升麻湯主治。
【注釋】傷寒六七天的時候,邪氣傳至厥陰經,此時正處於厥熱相互勝複的階段,醫生沒有詳細審察陰陽狀況,就使用峻烈的瀉下之法,導致病情轉變為中焦虛寒、下焦陽氣虛脫的壞證。中焦虛寒,所以寸部脈象沉遲,手足厥冷;下焦陽氣虛脫,所以尺部脈象摸不到,泄瀉下利不止。大概在未瀉下之前,陽經中還潛伏著表熱,瀉下之後,表熱就乘虛下陷,向內侵犯厥陰經,厥陰經環繞咽喉,貫穿橫膈,注入肺臟,所以出現咽喉不適,咯吐膿血。這是陰陽錯雜、表裡混淆的證候,如果溫下焦的寒,恐怕會助長上焦的熱,想要清上焦的熱,又會加重中焦的寒,所以仲景用這個麻黃升麻湯來主治,正是要告訴人們陰陽錯雜的病症難治,應當從表裡上下尋求治療方法。因為下寒上熱,本來就難以用藥溫治,裡寒且無汗,還應當解表,所以使用麻黃升麻湯,以解表和裡,清上溫下,根據具體症狀進行治療。
【集注】程知說:這裡講的是厥逆有因誤下而導致病情變化的情況。凡是傷寒熱邪熾盛的患者,其陰液必然虧虛,六七天雖然正值邪氣傳裡的時候,但如果表證仍然存在就用峻烈的瀉下之法,那麼陰液受傷而陽氣也會內陷。寸部脈象沉遲,手足厥冷,下利不止,這是損傷了陽氣,導致氣向內陷;尺部脈象摸不到,咽喉不適,咯吐膿血,這是損傷了陰液,導致熱邪向內逼迫。一次瀉下失誤,既傷了陽氣,又傷了陰液,所以病情難治,用麻黃升麻湯,來升提陽氣、調理下焦,清熱滋陰。因為傳經的熱邪,從外侵入到內裡的,仍然應當使其從內裡透出到外部。所以說:汗出病就會痊愈。
喻昌說:寸部脈象沉而遲緩,明顯是陽氣入陰的緣故,不能簡單地認為是陽氣衰微。所以雖然手足厥冷,尺部脈象摸不到,泄瀉下利不止,但可知並非是純粹的陰寒而沒有陽氣。況且咽喉不適,咯吐膿血,又是陽邪與陰邪相互搏結、上逆的征象,所以仲景特意在陰證中宣發陽氣,使汗出而錯雜的邪氣得以全部解除。
麻黃升麻湯方
麻黃二兩半,去節)升麻一兩一分)當歸一兩一分)知母十八銖)黃芩十八銖)葳蕤十八銖)石膏六銖,碎綿裹)白術六銖)乾薑六銖)芍藥六銖)天冬六銖,去心)桂枝六銖)茯苓六銖)甘草六銖,炙)
將以上十四味藥,加入一鬥水,先煮麻黃一到兩沸,撇去上麵的浮沫,再加入其他藥物,一起煎煮至藥液剩下三升,濾去藥渣,分三次溫服,每次服藥間隔時間大約像煮三升米所用的時長,要把藥服完。服藥後汗出,病就會痊愈。
【方解】如果是單純下寒上熱而沒有表證,應當以黃連湯為治療的法則。但如今伴有表證,所以另外設立這個麻黃升麻湯,以表明要根據具體症狀靈活斟酌用藥的治療思路。升麻、葳蕤、黃芩、石膏、知母、天冬,這些屬於能升舉上行、清解邪熱的藥物,使用它們既可以避免藥物作用於下焦寒邪而助熱,又能夠滋養上焦陰液。麻黃、桂枝、乾薑、當歸、白芍、白術、茯苓、甘草,這些屬於辛甘發散、走表溫通的藥物,使用它們可以使藥力不致助長上焦熱邪,並且能夠調和內裡。把藥物煎好後分三次溫服,全部服完,服藥後汗出病就痊愈。這樣的用意在於藥力和緩,不會損傷正氣,又能徹底祛除病邪。雖然脈象表現為寸脈沉遲、尺脈摸不到,症狀有手足厥冷、下利不止,但歸根結底並非純粹的陰寒邪氣致病,所以同時伴有咽喉疼痛、咯吐膿血的症狀,這是寒熱交雜、陰陽錯亂的病症,都是因為過度攻下損傷中焦脾胃所導致的病變。因此仲景使用這個麻黃升麻湯,以祛除病邪為主要目的,病邪祛除後正氣自然就會恢複安定。
喜歡【醫宗金鑒】清代醫術指南請大家收藏:()【醫宗金鑒】清代醫術指南書更新速度全網最快。